— Куба, я не знаю, что со мной творилось… Сегодня, вчера вечером. Когда ты разрешил остаться тому русаку, я вдруг почувствовал, словно бы тот был важнее меня, как будто бы он должен был занять мое место, — он охватил себя руками, словно вдруг ему сделалось холодно. — Сегодня утром я соврал… Про него и про Каську. Я хотел… ну, не знаю, наказать вас… тебя… ее и его… И я повел себя как последняя сволочь.
— Вообще–то, следовало бы, — Якуб не глядел на блондина, только на винтовку, которую держал в руках. — Мне следовало набить тебе морду. Следовало бы отпинать тебя так, чтобы ты высрал собственные почки, хуй ты долбаный. А потом мне следовало бы пойти к Каське и позволить ей сделать с собой то же самое. Потому что я тебе поверил, потому что не встал рядом с ней, потому что, курва — мать ее ёб, я сам не знаю, что со мной случилось. С ней ничего не случилось?
— Ничего.
— Вы хотите уйти или вернуться?
— Разве у нас есть выбор?
Движение! Слева! Якуб бросился на землю, разыскивая стволом цель. Краем глаза он зарегистрировал, что Лукаш делает то же самое.
— Не стрелять! — заорали они одновременно.
Из моря развалин перед ними появился силуэт.
— Эй, вы! Не стреляйте.
Михал?
Поднялись оба, одновременно опустили оружие. Михал приблизился к ним с неуверенной усмешкой.
— Куба…я…
— Заткнись. Я уже все знаю. Что ты тут делаешь?
— Я… — Михал покраснел до самой макушки. — Я чувствовал, что обязан идти помочь Каське. Куба, мы не…
— Знаю. Ничего не говори. Лукаш, приведи ее.
Блондин потупился.
— Только, Куба…
— Чего… — он был настолько измучен и зол, и, одновременно, вопреки всему, чертовски, абсолютно счастлив. Шум озера, который долгое время заполнял его голову, затих.
— Ты же не дашь ей сразу оружия, правда?
Он рассмеялся во все горло, за ним Михал, к ним присоединился Лукаш. Они хохотали, стоя среди развалин, а близкий пруд чмокал сонными волнами о берег.
Рассказ взят из сборника «Молодые волки польской фантастики».
Перевод Марченко В. Б.
notes
Примечания
1
Эдвард Терек
(польск.2
Польское видоизменение имени Якуб — Яков — Прим. перевод.
3
Уменьшительное от Катаржина (Katarzyna) — Катя — Прим. перевод.
4
Сенкевич (Sienkiewicz) Генрик (1846–1916), польский писатель, член–корреспондент (1896), почетный академик (1914) Петербургской АН. Исторический роман–трилогия «Огнем и мечом» (1883–84), «Потоп» (1884–1886), «Пан Володыевский» (1887–88); «Камо грядеши» (1894–96), «Крестоносцы» (1897–1900) — отмечены национально–патриотическими настроениями, стилизацией в духе изображаемой эпохи, искусством пластической лепки образов. Психологические романы («Без догмата», 1889–90), новеллы и повести. Нобелевская премия (1905) — Энцикл. Словарь.
5
Тероподы (лат.
6
Дзяды — (вост. — слав.) — духи предков. Обряд почитания дзядов совершался на седьмой день после Пасхи (семуха, весенняя радуница или пасха усопших) или осенью (большие осенины, дедова неделя). В эти дни в жертву покойникам приносили пищу. Жертвенную пищу относили на кладбище или приглашали Д. на угощение в дом и посвящали им первую ложку или первый стакан, выливая их под стол или ставя за окно.