Читаем Красная дверь полностью

Ратлидж помог вытащить трех пассажиров из поврежденных окон и дверей, затем, с помощью другого мужчины, извлек четвертого. Это была женщина, слишком испуганная, чтобы плакать. Она огляделась вокруг и увидела мужа, говорившего мужчине, бинтовавшему его руку, что его жена все еще в вагоне. С негромким криком напуганного животного она приковыляла к нему, и он зарылся лицом в плечо жены, обнимая ее здоровой рукой.

Ратлидж продолжал поиски. Все новые люди прибывали на помощь. Среди них был врач, который начал готовить импровизированный лазарет.

Слушая Хэмиша, изучая лица и пытаясь унять собственный страх, Ратлидж делал все, что мог.

Женщина, скорчившаяся в проеме, где ранее находилась дверь вагона — обломки все еще цеплялись к петлям, — позвала его. Он помог ей подняться и повел через кучи мусора. Она бормотала бессвязные молитвы. Ратлидж видел кровь в ее светлых волосах и еще одну рану сквозь дырку в рукаве. Он повернулся, ища доктора и убеждая женщину идти с ним, но она вырвалась.

— Нет! Не уходите! Там еще одна — думаю, она мертва.

— Вы можете дойти до тех деревьев? — мягко спросил Ратлидж. — Там оказывают помощь раненым. А я сделаю здесь что могу.

Она кивнула и двинулась дальше. Женщина в фартуке подбежала к ней и помогла пройти остаток пути, бормоча ободряющие слова.

Ратлидж с трудом протиснулся в искореженный вагон.

Краснолицый потный мужчина пробирался среди обломков навстречу ему.

— Врач движется вдоль полотна, ища пострадавших. Вы пассажир?

— Я пришел помочь…

— Следуйте за мной.

— Женщина, которая идет среди деревьев, нуждается в медицинской помощи. И она сказала мне, что кто-то здесь застрял.

— Тогда посмотрите. Я вернусь, как только передам сообщение.

Купе, в котором находился Ратлидж, было разгромлено, сиденья нависли под углом, дверь едва держалась. Он едва не провалился ногой в дырку в полу и почувствовал, как вагон слегка покачнулся. Помедлив, Ратлидж попытался выбраться в коридор. Но сломанная дверь заела. Наконец она со стоном поддалась, и Ратлидж чуть не упал на чьи-то ноги и бледно-розовую юбку. Он смог удержаться, пролез в отверстие и повернулся к раненой пассажирке.

Это была молодая женщина — ее изящные лодыжки почти касались его левого ботинка.

Она лежала на боку, ее лицо скрывал саквояж, упавший рядом с ней, и Ратлидж видел только плечо и темные волосы. Смятая шляпа валялась рядом с ее макушкой.

— Мисс? — спросил Ратлидж, с трудом опустившись на колени около нее. — Вы слышите меня?

Она со стоном повернула голову, и он узнал ее.

Это была Мередит Ченнинг.

При виде его ее взгляд стал осмысленным.

— Иен? Вы тоже были в поезде? С вами все в порядке?

— Я приехал, как только узнал об аварии, — я был в Лондоне.

— Но как вы узнали, что я здесь?

— Я не знал. Я приехал искать моего крестного.

Она попыталась улыбнуться:

— С ним все в порядке?

— Я еще не нашел его. — Ратлидж старался говорить спокойно. — Вы сильно пострадали? — Он боялся прикасаться к ней. Но она училась на медсестру, и он ждал ее оценки.

— Не знаю. Мое плечо… думаю, оно сломано. Или вывихнуто.

Ратлидж видел кровь на ее чулках, а одна туфля отсутствовала. Пятно крови алело и на щеке.

Вагон качнулся снова.

— Я должен вытащить вас отсюда. Здесь небезопасно.

— Нет, пожалуйста, мне слишком больно двигаться.

Увидев рядом мужские ноги, Ратлидж поднялся и склонился вперед.

Мужчина, несомненно, был мертв, и его внезапно заинтересовало, не путешествовали ли они вместе.

Ратлидж снова опустился на колени.

— Вам повезло, — сказал он, пытаясь отвлечь ее. — Мужчину в одном из вагонов зажало так, что никто не может до него добраться. А у него кровотечение. Вы можете двигать ногами?

Мередит пошевелила большими пальцами.

— Кажется, с ними все в порядке, — сказала она. — Небольшие ушибы. Но у меня болит плечо и грудь.

— Теперь пошевелите пальцами на руках.

Но только ее свободная рука могла повиноваться.

— У вас кружится голова? Вы обо что-то ударились?

— Я упала и потеряла шляпу. Но не думаю, что я ушибла голову. Главный удар пришелся по плечу.

Ратлидж потянулся за шляпой в тон ее костюму, и в этот момент сиденье, к которому прислонялась мисс Ченнинг, со скрипом шевельнулось. Мертвец рядом с ней скользнул в сторону.

Ратлиджу все-таки удалось ухватить шляпу кончиками пальцев.

— Носить можно, — сказал он, кладя шляпу рядом с девушкой.

— Иен, я давно бы села, если бы не боялась боли. Не могу подумать, как я буду выбираться отсюда.

Он улыбнулся:

— Кто-то сказал, что доктор уже идет.

Краснолицый мужчина протиснулся в вагон.

— Кто-нибудь тут есть? — окликнул он. — Вы нашли ее?

— Да, — отозвался Ратлидж. — Женщина со сломанным или вывихнутым плечом. Нам нужно вытащить ее отсюда.

— Я найду кого-нибудь помочь расчистить путь.

Он снова ушел, и Мередит Ченнинг усмехнулась:

— Отсрочка исполнения приговора.

— Мередит, понадобится время, чтобы расчистить дорогу. Может быть, лучше не ждать. Этот вагон, возможно, покоится на чем-то и может соскользнуть. Понимаете?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже