Читаем Красная комната. Пьесы. Новеллы полностью

Гарпагон — персонаж комедии Мольера «Скупой» (1668).

66

…с Моисеевой истории творения…  – Имеется в виду история сотворения мира, изложенная в Ветхом Завете (Первая книга Моисеева. Бытие).

67

Передача мыслей (нем.) .

68

…во времена Месмера. – Франц Антон Месмер (1734–1815) – австрийский врач, изучавший феномен гипноза.

69

Арии (арийцы) – название древних народов, принадлежащих к индоевропейской (прежде всего индоиранской) языковой общности.

70

Ярл — представитель родовой знати у скандинавов в период раннего Средневековья.

71

Статар — безземельный крестьянин, батрак, нанимавшийся на год и получавший оплату натурой.

72

Фогт — до конца XIX в. в Швеции полицейский и податной чиновник.

73

Катехизис — книга, содержащая изложение основ вероучения в общедоступной форме вопросов и ответов.

74

…романы братьев Гонкур…  – Гонкуры – французские писатели, братья Эдмон (1822–1896) и Жюль (1830–1870), провозгласившие принцип тщательного изучения и точного воспроизведения современной жизни в романе.

75

Экосез — старинный народный танец.

76

Очень мило, мсье Жан! Очень мило! (фр.)

77

Вы изволите шутить, мадам! (фр.)

78

А вы изволите говорить по-французски! (фр.)

79

Прелестно (фр.) .

80

Будьте осторожны. Все-таки я мужчина! (фр.)

81

…из «Тысячи и одной ночи»…  – Речь идет о памятнике средневековой арабской литературы, сборнике сказок, сложившемся в основном к XV в.

82

Комо – озеро на севере Италии, у подножия Альп.

83

Ленсман – государственный чиновник, представитель судебной и податной власти.

84

…там жил король Людвиг… – Имеется в виду Людовик IV Баварский (1287–1347), германский король с 1314 г., император Священной Римской империи с 1328 г.

85

…последние станут первыми… – намек на изречение из Евангелия: «Многие же будут первые последними, и последние первыми» (Евангелие от Матфея, 19, 30).

86

…и легче верблюду пройти в игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное!  – библейская цитата (Евангелие от Матфея, 19, 24).

87

«Нимб» — название знаменитого ресторана в г. Копенгагене.

88

Тиволи — название копенгагенского городского парка.

89

«Алькасар» — испанский вальс композитора О. Редера (1893 г.).

90

Галоп «Шампанское» – музыкальная пьеса датского композитора X. С. Люмбюе (1845 г.).

91

Танец с мечами — название старинного народного танца, во время которого танцоры держали меч в руке либо исполняли его между мечей, сложенных крест-накрест на полу.

92

Здесь: прочь! (фр.) .

93

Бехштейновский рояль – то есть работы знаменитого немецкого мастера Карла Бехштейна.

94

Ну прямо Архимед, сидит себе, считает, а солдат раз – и прикончил его!  – Древнегреческий ученый Архимед (ок. 287–212), считающийся величайшим математиком древности, был зарублен римским солдатом во время штурма Сиракуз. Когда солдат ворвался к Архимеду, он сидел в саду и занимался математическими вычислениями.

95

Редингот — мужской двубортный костюм для визитов.

96

Нептунисты (от имени Нептуна, в римской мифологии бога морей) – сторонники геологической концепции, основанной на представлениях о происхождении всех горных пород из вод первичного Мирового океана, покрывавшего землю.

97

…не отдадите мне этот платок?.. полковнику не понравится роль Отелло!  – В драме Шекспира «Отелло» (1604) потерянный Дездемоной платок становится, благодаря стараниям Яго, «вещественным доказательством» ее неверности, разжигая в Отелло дикую ревность.

98

Орден Меча — шведский орден, которым награждались военные за годы безупречной службы.

99

Орден Христа – португальский орден с изображением белого креста на красном фоне.

100

Норланд — область в Северной Швеции и в Финляндии.

101

…из тех, кто «наследует землю» … – библейская цитата, см.: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Евангелие от Матфея, 5, 5).

102

«Прости им, ибо не ведают, что творят» — слова Иисуса Христа во время распятия (Евангелие от Луки, 23, 34).

103

«Валькирия» – опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883), часть тетралогии «Кольцо нибелунга».

104

Тор – в скандинавской мифологии бог грома, богатырь, защищающий богов и людей от великанов и страшных чудовищ.

105

…но после войны на Кубе и преобразования армии все прежние чины упразднены.  – Имеется в виду испано-американская война (1898 г.) за владычество на Кубе, в результате которой остров перешел под контроль США.

106

Горе́ имеем сердца! (лат.) – фраза из католического богослужения.

107

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом с призраками. Английские готические рассказы
Дом с призраками. Английские готические рассказы

В антологию, предлагаемую вниманию читателей, вошли рассказы и новеллы английских и американских писателей XIX–XX веков, посвященные пугающим встречам человека со сверхъестественными явлениями. Мистические и загадочные происшествия, поведанные в этих историях, приоткрывают дверь в потусторонние и инфернальные измерения бытия, ставят героев в опасные, рискованные, леденящие кровь ситуации — лицом к лицу с призраками и ожившими мертвецами. За покровом обыденной реальности авторы сборника (среди которых — Э. Гаскелл, Ч. Диккенс, Э. Бульвер-Литтон, Г. Джеймс, У. Коллинз, Дж. Ш. Ле Фаню, X. Уолпол, Дж. Элиот) обнаруживают жутковатый готический мир, опровергающий рациональные философские построения и самоуверенные претензии на всезнание, присущие человеку Нового времени.

Уильям Уилки Коллинз , Эдвард Бенсон , Эдвард Бульвер-Литтон , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон , Эдит Уортон , Элджернон Блэквуд

Фантастика / Проза / Классическая проза / Ужасы и мистика