Читаем «КРАСНО-КОРИЧНЕВЫЙ» ТРИБУН ХОРСТ ВЕССЕЛЬ полностью

       1.Знамя ввысь, тесней сомкнуть ряды.       СА (штурмовой отряд) марширует спокойным и твердым шагом.       Товарищи, застреленные Красным фронтом и реакцией,       Мысленно маршируют в наших рядах.       2.Очистить улицу коричневым батальонам,       Очистить улицу штурмовику.       На коловрат с надеждой смотрят уже миллионы.       Грядет день свободы и хлеба.       3.В последний раз трубят сбор.       Все мы уже стоим, готовые к бою.       Скоро знамена Гитлера взовьются над всеми улицами.       Рабство продлится уже совсем недолго.       4.Знамя ввысь, тесней сомкнуть ряды.       СА (штурмовой отряд) марширует спокойным и твердым шагом.       Товарищи, застреленные Красным фронтом и реакцией,       Мысленно маршируют в наших рядах.


       Еще в 20-е гг. ХХ в. появилось несколько различных вариантов перевода «Песни Хорста Весселя» с немецкого языка на русский, испоолнявшихся, в качестве партийного гимна, несколькими русскими эмигрантскими фашистскими и национал-социалистическими партиями. Один из этих переводов, сделанный активистами Всероссийской Фашистской Организации (переименованной впоследствии во Всероссийскую Национал-Революционную партию) Анастасия Вонсяцкого со штаб-квартирой в США (русские фашисты в Америке носили форменные рубашки защитного цвета), имевшей крупный филиал в Маньчжурии (тамошние русские последователи Вонсяцкого носили "классические" фашистские черные рубашки) и представительства во многих странах мира, звучал следующим образом:


       1.Заря близка. Знамена выше, братья!       Смерть палачам свободы дорогой!       Звенящий меч фашистского врагам проклятья       Сметет навеки их кровавый строй.       2.Соратники! нас ждет земля родная!       Все под знамена! Родина зовет!       Вонсяцкий-вождь, измену, трусость презирая,       На подвиг нас, фашистов, поведет.       3.Рубашки черные, готовьтесь к бою!       Железный фронт фашистов мы сомкнем       И на врага впреред, железною стеною       Бесстрашно, как один, мы все пойдем.       4.Победы день торжественный настанет,       Слетит колхоз и Сталин с ГПУ,       И свастика над Кремлем ярко воссияет,       И черный строй пройдет через Москву.


       Но наиболее удачным среди всех русских переводов Песни Хорста Весселя, вне всякого сомнения, был вариант, вошедший в историю под названием «Песнь (боевых) дружин Р.О.Н.Д-а» («Российского Освободительного Народного Движения» А.П. Светозарова и князя П.М.Авалова-Бермондта , действовашего среди русских эмигрантов в Германии и известного также под названием «Российского Национал-Социалистического Движения Трудящихся»):

       1.Ряды тесней! Поднимем выше знамя!       Наш мерный шаг спокоен и тяжел.       Незримо здесь, в ряды сомкнувшись с нами,       Шагают те, кто прежде в битвы шел.       2.Дорогу нам! Полки и батальоны       Ведет вперед убитых братьев тень.       И ждут с надеждою и с верой миллионы,       Когда придет заветной воли день.       3.Готовы все, все жаждой боя дышат.       Труби, трубач, труби в последний раз!       Наш Крестный стяг приветный ветр колышет.       Смелей, друзья! Свободы близок час!


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже