Читаем Красноглазый вампир полностью

— Обслуживание гарантировано, — пробормотал молодой человек, бросив неприязненный взгляд на героиню вечера. Разглядев ее поближе, он увидел, что у нее лоснящаяся кожа, красный нос, а одно плечо выше другого.

Но она была компаньонкой леди Хенсфильд, а приказ учителя следовало выполнить.

Тому без труда удалось занять место за столом рядом с ней, и он оказывал ей мелкие услуги. Вначале высокомерная и задумчивая, мисс постепенно оттаяла и стала больше походить на человека, чему, несомненно, способствовали вина, которые она пила, не стесняя себя в количестве.

Том беседовал с ней, используя свой золотой голос и великолепное произношение. Элегантность его игры сделала свое дело, и во время десерта он сделал ей некое предложение. Она ответила не сразу, не оставляя челюсти без работы, но позволила ему погладить ей руку под столом и не сразу отодвинула ногу, когда Том слишком нежно прижал колено к ее колену. А Гарри Диксон дал волю своему умению наблюдать. Увы, эта способность, которой он заслуженно гордился, похоже, покинула его и не хотела помогать. Он видел вокруг честных и тщеславных буржуа, рассуждающих о театральном искусстве, хотя особо в нем не разбирались. Мистер Шепферд постоянно был в окружении гостей и громко смеялся.

Когда подошел традиционный час сигар, сыщику удалось отвести хозяина в сторону, чтобы вознести ему неумеренные похвалы.

— Кстати, — вдруг спросил он, — я не заметил за столом потрясающего актера, воплотившего образ ужасного Калибана. Мне хотелось бы поздравить его.

Диксон заметил тень, проскользнувшую по сияющему лицу драматурга-любителя.

— Он очень робкий человек, — ответил мистер Шепферд, — хотя обладает огромным талантом. Надо извинить его. К тому же он желает сохранить свое инкогнито.

— Жаль, — огорчился Гарри Диксон, — очень хотелось выразить ему благодарность. С какой неподражаемой непосредственностью он играет!

— Да, да, — уклончиво ответил мистер Шепферд, — он очень правдив.

Он расстался с гостем под каким-то предлогом, явно недовольный оборотом, который принял их разговор.

Дамы-актрисы уехали на такси, оплаченном хозяином дома, остальные быстро разошлись по темным и безлюдным улицам.

Гарри Диксон и Том Уиллс добрались до Сити-род, а потом, в свою очередь, взяли такси. Сыщик назвал адрес Аппер- Ричмонд-род. Их встретили настоящие господа Скельмер- сборо, которые оценили удивительное сходство и выпустили сыщиков из дома в подлинном их обличье через потайную дверь, выходящую в переулок.

— Какие предосторожности! — заявил Том Уиллс, когда они направлялись на Бейкер-стрит.

— Речь идет о «Банде свирепых», не забывайте об этом, — пробормотал Гарри Диксон.

— Как, на этом глупом вечере?

— Несомненно, Том.

— Они не показались мне ужасными, — фыркнул молодой человек.

— Подождем и посмотрим. Кстати, поддерживайте свой статус Скельмерсборо-младшего. Это может пригодиться в ближайшие дни.

— Как, я приговорен к продолжению флирта с этой уродиной мисс Мейсон?

— В этом нет ничего невозможного…

— Спасибо за внеочередной наряд… К счастью, она не из «Банды свирепых».

— Том, — перебил его сыщик, — что вы думаете о Калибане?

— А, — сказал молодой человек, — по крайней мере, это настоящий актер.

— В этом вы ошибаетесь.

— Как это ошибаюсь?

— Потому что он самое подлинное и правдивое чудовище.

— Значит… Значит… он не носил маски?

— Нет, не носил.

— Но он ужасен!

— Согласен с вами… А самое главное в том, что мы немного знакомы с ним. Если проще, то это «третий мертвец» мистера Джона Элсландера.

И последовала ночь

Но Тому не пришлось играть во второй раз роль влюбленного в мисс Офелию Мейсон. На Бейкер-стрит получили трагическую новость. Еще не настало утро, а Гудфельд, суперинтендант Скотленд-Ярда, буквально вырвал сыщиков из объятий Морфея.

— Что еще, Гуд, — спросил Гарри Диксон, когда его друг отогрел руки над пылающей саламандрой, — пожар в Скотленд-Ярде?

— Нет, но почти что. Скотленд-Ярд превратился в сумасшедший дом, в Бедлам. Только что убит молодой Скельмерсборо!

— Черт побери! — выругался Гарри Диксон.

Том Уиллс печально всплеснул руками:

— Бедный парень… Он был очень мил. А его несчастный отец…

Гудфельд выжал из себя улыбку:

— Теперь вам можно открыть секрет, мой дорогой Том. Старик Скельмерсборо не кто иной, как Харвинг, лейтенант полиции. Он не отец убитого, а его начальник. Скельмерсборо-младший на самом деле сержант Маркхэм, он был полицейским с большим будущим.

Гарри Диксон подтвердил. Глаза его потемнели.

— Дело «Банды свирепых». Записываю его в свой пассив, но рая им не видать. Это продолжение вчерашнего чудесного вечера, Том, и ваших ухаживаний за мисс Офелией Мейсон.

— Надо лишь протянуть руку, чтобы схватить виновных! — вскричал молодой человек.

— Тю, тю, тю… А как быть с доказательствами? У нас нет ни одной улики, и «Банда свирепых» прекрасно об этом осведомлена. Однако уверен, они совершили большую оплошность. Как убили Маркхэма?

— Выстрел в спину, когда он открывал ставни магазинчика. Это произошло, едва занялась заря.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже