— Всё равно! Мой брат заплатил за ужасные преступления. Предпочитаю, чтобы он был мертвым, а не продолжал свою преступную жизнь. Я не сдам вам моих гостей, кто бы они ни были! Я поклялась именем Бога!
Лицо Драгомина превратилось в ужасающую маску.
— Хорошо! — завопил он. — Вы тоже Драгомин, и я знаю, что вы не нарушите свою клятву. Я расправлюсь с иностранцами, несмотря на ваш отказ. Вот так-то, дорогая кузина! Но вы слишком много знаете обо мне. Пробил ваш последний час. Знайте, что палачом, который должен был казнить вашего брата, был я. Умерев от моей руки, он навсегда остался бы проклятым вампиром. Это вы знаете. Демон, который живет под вашей крышей, оказался сильнее меня. Он прекратил жизнь Эбенезера Грумпа, и тот умер довольным!
— Да благословит Господь этого человека! — воскликнула Милошка.
— Несмотря на это, я расправлюсь с ним, а также с юным глупцом, который его сопровождает. Они едва не схватили меня… К счастью, Геспентер-Хауз стоял на месте и дал мне убежище. Ха-ха! Я всё еще смеюсь! Представьте себе этого глупца Амьезе, нотариуса, который пришел, когда я открывал дверь. Он увидел, что я одет палачом… и завопил. Пришлось его прикончить, хотя он был покорным исполнителем чужой воли.
— Чудовище! — заплакала Милошка.
— А теперь, красавица, я перережу вам вашу миленькую шейку и дам возможность этому проклятому Гарри Диксону найти вас в таком виде.
— Гарри Диксон! — воскликнула Милошка.
— Да, представляю вам ваших гостей: Гарри Диксон и его ученик Том Уиллс.
Милошка не смогла сдержать истерического смеха:
— Именно поэтому я люблю жизнь, но почти не боюсь умереть. Убейте меня, Драгомин, но я знаю, что за меня вскоре отомстят.
— Никогда! — закричал вампир, бросаясь на нее.
— Да! — прозвучал оглушительный голос. — Руки вверх, Драгомин!
Вампир издал вопль ужаса, отпустил девушку и бросился бежать к замку.
— До края лужайки, Драгомин. И ни шагу больше! — крикнул Диксон, поднимая револьвер. — Еще три шага, и я вас казню!
Вампир закричал, и в его голосе слышались ярость и отчаяние.
— Ни шагу больше! — приказал Диксон.
Драгомин рванулся к зарослям.
Раздался выстрел… Только один.
Красноглазый Вампир заверещал, повернулся и упал.
Из его виска хлестала кровь.
— Как из того кречета, — прошептал Том, осторожно укладывая на траву потерявшую сознание Милошку.
— Мертв! — констатировал Диксон, глянув на отвратительный труп. — Теперь, мой дорогой Том, отправляйтесь на встречу с нашим старым другом. Сорвите с него эту черную бороду.
Том дернул за бороду и даже подпрыгнул от удивления, воскликнув:
— Клерк нотариуса! Герр Нюссепенс!
— Он самый, но на самом деле Ян-Непомуцен Драгомин.
— Мне осталось объяснить вам немного, мой мальчик, — начал Гарри Диксон, когда экспресс покинул вокзал Вены и направился на север. — Графы Драгомин бедны. Их последний отпрыск Ян-Непомуцен заразился безумием своих предков, которые держали в Хильдесхайме древний дом, а тот два века назад использовался графом Драгомином, бежавшим из Богемии, чтобы продолжать свои преступные деяния.
Нотариус Амьезе хранил тайну, не открывая ее даже наследникам, а Ян-Непомуцен хотел всё знать.
Он приехал в Хильдесхайм и нанялся помощником нотариуса. И тогда сумел выведать тайну предка. Тот был вампиром.
Какое странное наследственное безумие овладело им? Раздвоение личности, это таинственный факт, но реальный. Молодой человек, который укрылся под смешным именем Нюссепенс, считает, что тоже стал вампиром. Он жаждет крови и преступлений. Он совершает их с редкой безнаказанностью, а поскольку много путешествует по заданиям хозяина, заливает кровью те места, куда приезжает.
Он добыл все книги, где говорится о вампиризме, и тютелька в тютельку следует традиции.
Ему удается заразить своего кузена Грумпа своим безумием. И Грумп, в свою очередь, убивает…
Но в нем не горит священный огонь Яна-Непомуцена, да и ума ему недостает. Я схватил его. Кузен бросает его на произвол судьбы… Он боится предательства. Он угрожает ему в тюрьме вечным проклятием.
Грумп верит ему. Почему вампир так преследует своего кузена? Это я даже не стал особо разбирать. Склоняюсь к тому, что причиной послужил какой-то пустяк, который в глазах безумца Драгомина разросся до невероятных пропорций.
— Но что означает это таинственное оборванное имя Фет, которое Грумп произнес перед смертью? — спросил Том Уиллс.
Гарри Диксон рассмеялся:
— Бедняга. Я принимаю твое замечание и со смирением признаюсь. Если бы я понял сразу, я избавил бы себя от лишних трудов. Фет — первый слог слова
— Грумп называл истинным вампиром своего кузена.
— Да, малыш, права пословица: даже маленькое упущение может погубить всё дело!
КЛЕВРЕТЫ ДЬЯВОЛА LES VENGEURS DU DIABLE
Ночное страшило