Цианистый калий, — прорычал Гарри Диксон. — Удивительно, что бедняга так долго протянул, а мог еще столько сказать!
Он мрачно поглядел на труп Линмуса.
«Они действительно сильны. Но кто они? Банда Белой Розы? Допустим… Но что за силы скрывает она?»
Размышления ни к чему не привели.
Попытаемся выбраться отсюда.
У изголовья пациента был электрический звонок. Гарри Диксон нажал на него, не надеясь на успех.
Ответа не было. Скорее всего, провода были перерезаны.
Меня заперли до утра, чтобы я потерял драгоценное время. Посмотрим, насколько прочны решетки. Надеюсь не так, как двери.
Мы уже говорили, что окна были высокими и широкими, а решетки не выглядели очень солидными.
Надо думать, в эту палату помещают умирающих, — сказал себе сыщик, — а решетку установили для проформы. А… один прут уже гнется.
Гарри Диксон чуть-чуть согнул своими крепкими кулаками один из прутьев. Потом второй прут и третий.
Для худого и гибкого человека, каким был сыщик, протиснуться сквозь образовавшееся отверстие было делом легким.
Через несколько мгновений он выбрался из окна и приземлился на рыхлую землю сада, где умирали тощие кустарники и сорняки.
— Раз, — пробормотал он. — Теперь внутренняя стена! А дальше пост охраны.
У тюрьмы Ньюгейт две стены, а в некоторых местах есть даже третья стена.
Гарри Диксон без затруднений преодолел первую, не очень высокую стену и оказался на узкой и заросшей травой дорожке, по которой совершала обход охрана.
Вдруг он застыл на месте. Он услышал шорох у себя над головой. Шум исходил от большой круговой стены.
На фоне лунного неба вырисовывалась сторожевая вышка, и Гарри Диксон различил рядом с ней фигуру человека, присевшего на корточки.
Сыщик осторожно приблизился. В свете луны поблескивали галуны охранника.
— Эй! — окликнул он.
Охранник шевельнулся, и в лунном свете сверкнул пистолет, его злая мордочка смотрела на сыщика сквозь бойницу.
— Не стреляйте, — крикнул Гарри Диксон. — Я из полиции!
Последовал ответ, но он был не тем, которого ожидал сыщик.
Огненная вспышка пронзила тьму, и Гарри Диксон ощутил резкую боль в левом бедре. Он застонал от боли и рухнул на землю. Человек неосторожно выпрямился, и его силуэт появился на фоне луны…
Сыщику другого не требовалось. Хотя он был ранен, но узнал охранника-отравителя и без колебаний ответил.
Он выстрелил два раза.
Человек пронзительно вскрикнул и рухнул на землю… Послышался ужасающий удар. Человек упал с верхушки стены шагах в пятнадцати от Диксона. Со всех сторон уже бежали люди с фонарями. Взвыла сирена, закружились лучи прожекторов, пронзая туманный воздух ярко-белыми лучами.
— Сюда! — крикнул сыщик.
К нему подбежали ночные охранники.
Эй! Что случилось?
Первым рядом с Диксоном оказался начальник ночной охраны. Позади него суетилось дюжина человек с фонарями.
Господин Диксон! — вскричал он, узнав раненого. — Вы еще здесь?
Сейчас я всё объясню, — ответил сыщик, кривясь от боли, поскольку рана беспокоила его. — Займитесь бандитом, который лежит чуть дальше.
Это охранник! — вскричал один из присутствующих.
По крайней мере, на нем форма, — сказал Диксон. — Вы его знаете?
Никак нет! Господи, что всё это значит? На нем форма охранника-санитара № 7… Это же форма санитара Стенли.
Стенли! — воскликнул один из охранников. — Шеф, разве вы не знаете, что с ним произошло?
Откуда мне знать? Я заступил на службу всего десять минут назад!
Он попал под автомобиль, который тут же скрылся. Беднягу здорово покалечило.
Покушение было здорово подготовлено, — заявил Гарри Диксон. — А! Вот и директор!
Гарри Диксона перенесли в директорский кабинет и осмотрели. Рана хотя и была болезненной, оказалась неопасной, но могла потребовать нескольких дней лечения и отдыха.
Пока они обсуждали происшедшее, задыхаясь от волнения, прибежал начальник охраны. Он был крайне взволнован.
Невероятно! Это уж слишком! Можно с ума сойти! — выкрикивал он.
Придите в себя! — нетерпеливо воскликнул директор. — Что такого странного в этом деле?
Пойдемте быстрее в медицинский отдел, господа. Мужчина, в которого стрелял господин Диксон, умер… Я сказал «мужчина»… Это неверно, это — женщина!
Директор и сыщик поспешили вслед за охранником по мрачным коридорам тюрьмы.
Разбуженные выстрелами и сиреной тревоги, остальные заключенные забеспокоились.
— Вопли заключенных, — пробормотал директор. — Я уже привык к подобным выходкам, но каждый раз меня охватывает какой-то ужас. Что скажете, господин Диксон?
— Ужасно, — согласился Диксон, побледнев от боли. — Действительно, их слышать весьма неприятно…
В маленькой пустой и печальной комнатушке на плитах лежало тело лжеохранника.
— Женщина, — сообщил дежурный врач, который только что появился в комнате, — и не очень молодая. Подождите, я сейчас сниму накладные волосы и парик.
Он умелой рукой сорвал густые черные усы и бородку, а также парик.
— Мне это ничего не говорит, — сказал директор. — А вам, господин Диксон?
— Напротив, очень многое, — с волнением ответил Гарри Диксон.
— Вы знаете эту женщину?