Значит, вы и есть тот самый Гарри Диксон? — спросил он сыщика, с силой тряся его руку в своей выдубленной и покрытой трещинами руке. — Я очень доволен, что мне выпала оказия встретить такого знаменитого человека, как вы, особенно потому, что я имею важное сообщение для вас.
Он помахал в воздухе изрядно замоченным листком бумаги.
Меня зовут Билл Бансби. Я — моряк и хожу по Темзе. На своей барже я спускаюсь до Хемптона. Так вот, в полдень, когда я набирал воды в ведро, чтобы драить палубу, я выловил письмецо. Я достал его и прочел.
Ладно, — сказал я себе, — быть может, это только пустая бумажка. Но если я не заработаю десять фунтов, то, по крайней мере, увижу великого сыщика. Хотите глянуть, стоит ли бумаженция десяти фунтов?
Гарри Диксон уже жадно читал послание…
Он узнал почерк Тома Уиллса. Пребывание записки в воде было, по-видимому, недолгим, ибо чернила почти не побледнели.
Гарри Диксон негромко вскрикнул и начал рыться в ящике стола.
— Черт! Прошел мимо истины, не заметив ее. А ведь она была на виду!
Он поднял жемчужину к свету и увидел миниатюрный пейзаж внутри стеклянного шарика.
Маленький пляж, сверкающая вода, фасад замка, наполовину заросший плющом.
Вид ничего ему не говорил.
Он повернулся к моряку.
— Где вы нашли это послание?
— Недалеко от Хемптон-Корт. Примерно на уровне Дит- тона…
— Значит, бумагу кинули выше по течению на небольшом расстоянии оттуда… Кстати, Бансби, вам знаком этот замок?
Он поднес жемчужину к глазу моряка.
— Я знаю его, и еще как! — воскликнул моряк. — Это — Голден-Руфф. Очень подозрительный замок. Он расположен на одном из островков, к которому категорически запрещено приставать. Даже нельзя становиться на якорь вблизи. Говорят, это клиника для чокнутых, но я этого не знаю. Если эту хижину называют Голден-Руфф, то потому, что, если смотреть издали, черепицы на ней сверкают, как золото…
— Бансби, вместо десяти фунтов получите все двадцать, если отвезете меня туда и поможете высадиться…
— Да я сделаю это бесплатно! — воскликнул моряк. — Если я смогу вам помочь, господин Диксон, мне на всю жизнь хватит хвастовства!
Гарри Диксон задумался.
— Можно тайно окружить замок, но это может дорого обойтись Тому… Лучше поработаю в одиночку, — решил он.
День клонился к вечеру. Быстрый автомобиль несся по берегу вверх по течению, направляясь к Вест-Энду. Он вез Гарри Диксона и его скромного компаньона к большому ночному приключению.
* * *
Несмотря на дневные переживания, Том Уиллс заснул. Его можно было простить — ему было двадцать лет.
Но спал он чутко, а потому услышал рядом легкий шорох. Одним прыжком он вскочил на ноги и повернул выключатель. У изножия кровати стояла Ариана, положив палец на губы.
Я хочу вывести вас отсюда, — шепнула она.
Вы решили действовать в слишком поздний час, — с недоверием пробурчал молодой человек.
Она тряхнула головой:
Вы спасли маму, я не забыла об этом…
Как? Я спас мадам вашу маму?! — воскликнул пораженный Том.
В притоне Лью Кривого, — ответила она.
Маргарет… Чикенсталкер… — пробормотал молодой человек.
Это моя мама, — сказала девушка. В ее голосе звучала нескрываемая нежность и отчаяние. — Она совсем неплохая. Но всегда была игрушкой в руках отвратительных существ.
Она крепко сжала кулаки.
Сможете ли вы добиться от вашего учителя, мистера Гарри Диксона, не быть строгим по отношению к маме, если мне удастся вывести вас отсюда, — умоляюще сказала она, — и к папе, ведь он не так виновен, как считают.
Том Уиллс схватился за голову:
Ничего не понимаю. Мне кажется, я блуждаю в лабиринте, населенном безумцами. Но одно я могу утверждать: Гарри Диксон никогда не проявляет излишней строгости. У него исключительно толерантная душа. Он наказывает только истинное зло.
У меня нет времени объяснить вам всё, сделаю это позже. Я опасаюсь за вашу жизнь. Вечером произошли обескураживающие события. Брейсуотер похитил Лилит. Думаю, он убил ее. Мне ее не жалко, поскольку такая участь для нее справедлива. Хотя она моя сестра…
— Ваша сестра? У меня уже мозги не варят!
Ариана вдруг вздрогнула.
Вдали, в глубине зимнего сада послышались тяжелые шаги. Том узнал их. Такими шагами шло ужасающее черное существо, убившее Тьюрсхэма в павильоне в глубине сада.
— Быстрее, — выдохнула Ариана. — Я сумела открыть комнату мамы. Она нас ждет. Если бы мы знали, где находится папа! Но когда наступает ночь, он несет охрану вне дома. Если мы встретимся с ним, то все будем спасены… Быстрее!..
Том Уиллс быстро оделся.
— Погасите свет.
Кто-то тихо скребся в дверь.
— Это ты, мама? — тихим голосом спросила Ариана.
— Да, Дитя. Пошли… Черная Тварь удалилась.
Бледный лунный свет сочился через стеклянный потолок зимнего сада, едва разгоняя царивший в нем мрак.