Читаем Красноглазый вампир полностью

Дом призраков, — еще тише ответил Том. — Недавно его древний фасад казался мне очаровательным… Как же он отвратителен сейчас. Предпочел бы нанести визит вежливости в разгар дня!

Гарри Диксон уже не слушал его. Он уверенно взошел на высокое крыльцо и остановился перед массивной дверью с торчащими шляпками гвоздей.

Сыщик по одной попробовал свои отмычки, потом разочарованно вздохнул.

Не ожидал такого упрямства от столь древнего замка, — пробормотал он, — если только… А, стоило об этом подумать: опущены засовы. Поскольку они рядом с замком, я не сразу это сообразил.

— Призраки приняли меры предосторожности, — пошутил Том.

Сыщик внимательно оглядел высокие окна.

— Лестницу, Том, — коротко приказал он.

— У вас есть средство вскарабкаться по этому треклятому фасаду? А что будете делать со ставнями? Они, похоже, сделаны из дерева, столь же твердого, как и сталь!

— Вон то круглое окошко рядом с чердачными люками. Крюки нашей лестницы вонзятся в край крыши, как в мягкий хлеб.

Учитель оказался прав. После нескольких неудачных попыток лестница зацепилась. Можно было лезть наверх.

— Надо ли будет разбивать стекло? — спросил Том, готовясь к подъему.

— Если не изыщете другой возможности.

Том ловко, как обезьяна, влез под крышу. Оказавшись у круглого окошечка, он удовлетворенно воскликнул:

— Это не глухое отверстие, а обычное окошко, которое открывается, как зеркальный шкаф!

Диксон видел, как его ученик легко проскользнул внутрь проклятого дома. Он последовал за ним с тем же проворством.

Гарри Диксон вытянул лестницу за собой. Том Уиллс ждал его на просторной лестничной площадке, прислушиваясь к звукам в темном здании.

— Что-нибудь услышали? — спросил сыщик.

— Нет… Но мне кажется, что эта тишина куда ужаснее, чем любой звук.

Диксон согласился с молодым человеком.

Что-то неопределенное, враждебное, даже ужасающее насыщало тяжелую атмосферу заброшенного дома.

— Начнем с комнат, — сказал сыщик.

Комнат было семь. Все пустые, гулкие, заброшенные и пыльные.

С тысячью предосторожностей они спустились по широкой лестнице с резными перилами и заметили комнату на первом этаже.

Здесь всё выглядело иначе. В слабом свете карманных фонариков сыщиков древняя, богатая мебель словно выступала из мрака.

— Пока ничего призрачного, — сказал Том, и в его голосе ощущалось разочарование.

Диксон застыл посреди комнаты и вглядывался в темноту.

Том!

Да, учитель! — ответил ученик, удивленный, что учитель повысил голос.

В подсвечниках торчат свечи. Зажгите их все, я хочу рассмотреть всё повнимательнее.

Вы не боитесь, что вас заметят?

Гарри Диксон рассмеялся, и его смех гулким эхом прокатился по дому.

Поганый зверь, который затаился здесь, уже давно нас видит и слышит, но дрожит от ужаса и боится приблизиться! — воскликнул сыщик, не стараясь понизить голос.

Том чиркнул спичкой и исполнил приказ учителя.

Постепенно обстановка комнаты выступила из окружающего мрака.

Это была гостиная, выдержанная в старом, строгом стиле. Затхлые шторы, уже долгие годы не ощущавшие дыхания сквозняка, сладковатый запах деревянных панелей, обработанных воском, слабая вонь от мертвых мышей и крыс за ламбрекенами делали атмосферу комнаты тяжелой и гнетущей.

Гарри Диксон нервным шагом обошел просторный зал. Похоже, спокойствие окончательно покинуло его.

Он снова заговорил громким голосом, удивляя и поражая Тома:

Собираетесь обнаружить здесь кого-нибудь, Том? Мы действительно здесь не одиноки! Но найти третьего! Ни стены, ни замки ему не помеха. В данную минуту он находится рядом с нами. Он слушает нас. Быть может, смеется над нами, как смеялся над всей полицией Европы и, как надеется, еще будет смеяться долгие годы!

Том Уиллс не верил своим ушам.

Учитель говорил, как безумец. Неужели дом с призраками получил новую жертву в лице великого сыщика?

Внезапно молодой человек в ужасе отпрыгнул назад.

Его взгляд в эту минуту не отрывался от камина. Одна из свечей неожиданно погасла, словно ее загасила чья-то рука. Тут же начали гаснуть остальные свечи. По стенам побежали тени.

Диксон, казалось, ничего не замечал. Он продолжал говорить:

— Однако я, Гарри Диксон, дал клятву поймать его, это неведомое чудовище! Я позволю себе использовать метод, который криминальное управление осудит или не признает.

Погасла третья свеча.

Сыщик вел себя, как человек, утративший разум, размахивал руками, и тени от них носились по стенам.

Четвертое пламя погасло. Зловещую гостиную освещали только две свечи.

Том Уиллс не мог сдержаться. Им овладел невероятный ужас.

— Учитель! — прорыдал он. — Пора уходить! Это выше наших сил! Вы заболели…

Хотя сыщик, казалось, бесцельно шатался по комнате, взгляд его оставался до странности светлым. Том прочел в нем насмешку, а главное — приказ. Доверие к учителю вернулось.

Учитель прекрасно знал, что делает! Неважно, что свечи странно гасли, ведь они служили целям сыщика!

Погасла пятая свеча! Несмотря на вновь обретенное доверие, Том не мог сдержать дрожи. Гостиная словно стала добычей грозовых туч, едва освещенных последним колеблющимся пламенем.

Перейти на страницу:

Похожие книги