— Но ты, по крайней мере, не дашь им арестовать меня сейчас же, — сказал он. — Во имя наших общих интересов разреши мне отлучиться из дому хотя бы на пять минут.
— Для того, чтобы ты скрылся или получше припрятал краденое?! — воскликнул я.
Я понимал весь ужас своего положения и заклинал его подумать о том, что на карту поставлено не только мое имя, но и честь гораздо более высокого лица, что исчезновение бериллов вызовет огромный скандал, который потрясет всю нацию. Всего этого можно избежать, если только он скажет, что он сделал с тремя камнями.
— Пойми, — говорил я, — ты задержан на месте преступления. Признание не усугубит твою вину. Напротив, если ты вернешь бериллы, ты поможешь исправить создавшееся положение и тебя простят.
— Приберегите свое прощение для тех, кто в нем нуждается, — сказал он высокомерно и отвернулся.
Я видел, что он крайне ожесточен, и понял, что дальнейшие уговоры бесполезны. Оставался один выход: я пригласил инспектора, и тот взял Артура под стражу.
Полицейские немедленно обыскали Артура и его комнату, обшарили каждый закоулок в доме, но обнаружить драгоценные камни не удалось, а негодный мальчишка не раскрывал рта, несмотря на наши увещевания и угрозы. Сегодня утром его отправили в тюрьму. А я, закончив формальности, поспешил к вам. Умоляю вас применить все свое искусство, чтобы раскрыть это дело. В полиции мне откровенно сказали, что в настоящее время вряд ли смогут чем-нибудь помочь мне. Я не остановлюсь ни перед какими расходами. Я уже предложил вознаграждение в тысячу фунтов… Боже! Что же мне делать? За одну эту ночь я оказался обесчещенным, потерял сына, лишился состояния… О, что мне делать?!
Он схватился за голову и, раскачиваясь из стороны в сторону, бормотал, как ребенок, который не в состоянии выразить свое горе.
Несколько минут Холмс сидел молча, нахмурив брови и устремив взгляд на огонь в камине.
— У вас часто бывают гости? — спросил он.
— Нет, у нас никого не бывает, иногда разве придет компаньон с женой да изредка кто-либо из друзей Артура. Недавно к нам несколько раз заглядывал сэр Джордж Бэрнвелл. Больше никого.
— А вы сами часто бываете в обществе?
— Артур — часто. А мы с Мэри всегда дома. Мы оба домоседы.
— Это необычно для молодой девушки.
— Она не очень общительная и к тому же не такая уж юная. Ей двадцать четыре года.
— Вы говорите, что случившееся явилось для нее ударом?
— О да! Она потрясена больше меня.
— А у вас не появлялось сомнения в виновности Артура?
— Какие же могут быть сомнения, когда я собственными глазами видел диадему в руках у Артура?
— Я не считаю это решающим доказательством вины. Скажите, кроме отломанного зубца, были какие-нибудь еще повреждения на диадеме?
— Она была погнута.
— А вам не приходила мысль, что ваш сын просто пытался распрямить ее?
— Что вы! Я понимаю, вы хотите оправдать его в моих глазах. Но что он делал в моей комнате? Если он не имел преступных намерений, отчего он молчит?
— Все это верно. Но, с другой стороны, если он виновен, то почему бы ему не попытаться придумать какую-нибудь версию в свое оправдание? То обстоятельство, что он не хочет говорить, по-моему, исключает оба предположения. И вообще тут есть несколько неясных деталей. Что думает полиция о шуме, который вас разбудил?
— Они считают, что Артур, выходя из спальни, неосторожно стукнул дверью.
— Очень похоже! Человек, идущий на преступление, хлопает дверью, чтобы разбудить весь дом! А что они думают по поводу исчезнувших камней?
— Они и сейчас еще простукивают стены и обследуют мебель.
— А они не пытались искать вне дома?
— Они проявили исключительную энергию. Они прочесали весь сад.
— Ну, дорогой мистер Холдер, — сказал Холмс, — разве не очевидно, что все гораздо сложнее, чем предполагаете и вы и полиция? Вы считаете дело ясным, а с моей точки зрения, это очень запутанная история. Судите сами, по-вашему, ход событий таков: Артур поднимается с постели, пробирается с большим риском в ту комнату, открывает бюро и достает диадему, отламывает с большим трудом зубец, выходит и где-то прячет три берилла, причем с такой ловкостью, что никто не может их разыскать, затем вновь возвращается в вашу комнату, подвергая себя огромному риску — ведь его могут застать там. Неужели такая версия в самом деле кажется вам правдоподобной?
— Но тогда я ума не приложу, что могло случиться! — воскликнул банкир в отчаянии. — Если он не имел дурных намерений, почему он молчит?
— А вот это уже наше дело — разгадать загадку, — ответил Холмс. — Теперь, мистер Холдер, мы отправимся вместе с вами в Стритем и потратим часок-другой, чтобы на месте познакомиться с кое-какими обстоятельствами.
Мой друг настоял, чтобы я сопровождал его. И я охотно согласился: эта история пробудила мое острое любопытство и глубокую симпатию к несчастному мистеру Холдеру. Говоря откровенно, виновность Артура казалась мне, как и нашему клиенту, совершенно бесспорной, и все же я верил в чутье Холмса: если мой друг не удовлетворился объяснениями Холдера, значит, есть какая-то надежда.