Читаем Краткое содержание «Kind regards. Деловая переписка на английском языке» полностью

Не бояться местоимения «I». Вопреки тому, чему нас учили в школе, употреблять местоимение I в деловой переписке – стандартная практика. Вы словно занимаете место за рулем, а сама фраза становится более выразительной и энергичной. Использование личного местоимения позволит застолбить за вами ваше авторство. Кроме того, вы упрочите взаимоотношения с собеседником, поскольку I предполагает you за другим экраном монитора. Такой подход напоминает читателю, что вы коллеги и работаете на общее дело.

Использование простых, всем известных слов. В деловой переписке толковый автор использует, по возможности, короткие фразы и общеизвестную лексику. «Perspicacious» – отличное слово, но в деловом письме лучше сказать «sharp». Задача – не поразить адресата умением выражать оттенки смысла, а донести свою мысль. Читатель не должен думать: «Кажется, я где-то уже видел это слово», – а читать текст без остановки.

То же самое касается и времен. Английский язык имеет немало сложных глагольных конструкций. Вам нужно донести, что клиент звонил. Так ли важно, когда и как долго? Поэтому почти для всех случаев годится простое прошедшее или настоящее. Без сложных форм, к тому же, у вас будет намного меньше шансов наделать ошибок в письме.

Общий лаконичный стиль. Выражения и обороты, привычные в бумажной корреспонденции, в e-mail выглядят странно. Так, вместо слов «yours very truly» лучше написать просто «regards». В электронной корреспонденции на первое место выходит умение эффективно донести информацию, а не красивый слог и соблюдение социальных условностей. Во многих компаниях сегодня прослеживается тенденция: чем выше должность отправителя, тем короче его письма.

Ограничить количество специальной лексики. Профессиональный жаргон бизнеса может оттолкнуть даже компетентного адресата. Жаргон вызывает отвращение, а незнакомые термины окончательно отбивают желание вникать в написанное. Если использование специальной лексики необходимо, разбейте такой текст на небольшие кусочки. Такой формат воспринимается гораздо проще.

Избегать сокращений, принятых в чатах и СМС. В e-mail уместны сокращения. Поэтому «I’ll», «he’s» и т.п. будут в порядке вещей. Однако официальная документация, в том числе выговоры, не допускают их использования. «He will not» звучит внушительнее, чем «he won’t».

Не использовать неуместные визуальные эффекты и другие способы украшения письма. Не относитесь к прописным букам, как к украшениям. Они помогут вам сделать текст понятным. Правильное употребление заглавных букв покажет, что вы владеете нормативным языком и знаете правила. Если текст написан исключительно прописными буквами, вас, скорее всего, примут за лентяя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука