Читаем Краткость -душа остроумия. полностью

70. Four eyes see more {или better} than two. {Четыре глаза видят больше {или лучше}, чем два.} ср. Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, а две лучше.

71. A fox is not taken twice in the same snare, {Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.} ср. Старую лису дважды не проведешь.

72. Frailty, thy name is woman! «О женщины, вам имя — вероломство!» {В. Шекспир, «Гамлет»}.

73. A friend in need is a friend indeed. {Друг в беде есть настоящий друг.} ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга — в беде.

74. A friend is never known till needed, {Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь.} ср. Неиспытанный друг ненадежен.

75. A friend is a person with whom I may be sincere. Before him I may think aloud ... Друг — это человек, с которым я могу быть искренним. Перед ним я могу думать вслух... {Р. Эмерсон}.

76. A friend to all is a friend to none. {Тот, кто друг всем, не является другом никому.} ср. Приятелей много, да друга нет. Всем брат — никому не брат.

77. A friend's frown is better than a foe's smile, {Хмурое лицо друга лучше, чем улыбка врага.} ср. Недруг поддакивает, а друг спорит.

78. Friends are thieves of time. Друзья — воры твоего времени.

79. From bad to worse, {От плохого к худшему.} ср. Из огня да в полымя. Из кулька в рогожку.

80. From China to Peru, От Китая до Перу {т. е. всюду; выражение создано С. Джонсоном}.

81. From pillar to post, {От столба к шесту {т. е. от одной трудности к другой}.} ср. Тыкаться и мыкаться.

82. The furthest way about is the nearest way home. {Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой.} ср. Тише едешь — дальше будешь.


G

1. Gentility without ability is worse than plain beggary, Человек с аристократическим замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.

2. A gentleman's gentleman, устойч. буке. «Джентльмен джентльмена»; «джентльмен, прислуживающий джентльмену» {т. е. слуга, камердинер; выражение создано Д. Дефо}.

3. Get a name to rise early, and you may lie all day. Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели.

4. Give a fool горе enough; and he will hang himself, {Дай дураку достаточно веревки, и он повесится.} ср. Заставь дурака Богу молиться, он себе лоб расшибет.

5. Gall and wormwood, букв. 'Желчь и полынь» {т. е. нечто ненавистное, постылое; этим. библ.}.

6. То get out of bed on the wrong side. ycmoйч. {Слезть с кровати не с той стороны.} ср. Встать не с той ноги.

7. То gild refined gold, Золотить чистое золото, т. е. стараться украсить, улучшить что-либо, и без того достаточно хорошее {В. Шекспир, 'Король Джон»}.

8. То give the devil his due. Отдавать должное и дьяволу, т. е. отдавать должное противнику, плохому человеку и т. п. {В. Шекспир, 'Король Генрих V»}.

9. Give every man thy ear, but few thy voice, {Слушай всех, но говори с немногими.} ср. Слушай больше, говори меньше. Ю. Give never the wolf the wether to {He поручай волку за бараном присматривать.} ср. Не пускай козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник.

11. Gifts from enemies are dangerous, {Подарки от врагов опасны.} ср. Недруг дарит, зло мыслит.

12. The game is {not} worth the candle. Игра {не} стоит свеч {этим, фр.; выражение обычно употребляется в отрицательной форме}.

13. Give him an inch and he'll take a mile {a yard или an ell}, {Дай ему дюйм, и он отхватит милю {или ярд}.} ср. Дай ему палец, он всю руку откусит.

14. То give hostages to fortune, Вверить свою судьбу провидению, взять на себя большие обязательства {о вступившем в брак и имеющем детей; выражение создано Ф. Бэконом}.

15. То give a lark to catch a kite, {Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна.} ср. Поменять кукушку на ястреба.

16. Gluttony kills more men than the sword. Обжорство убивает больше людей, чем меч.

17. То go through fire and water, {Пройти через огонь и воду.} ср. Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы.

18. Go to bed with lamb and rise with the lark. {Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.} ср. Ложись с курами, а вставай с петухами.

19. То go to the damnition bow-wows. иг. шутил. Пойти прахом; погибнуть; пойти к чертям собачьим bow-wow детск. — «собака»; Ч. Диккенс, Николас Никльби}.

20. То go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, а вернуться стриженым {смысл: ничего не приобрести, а свое потерять}.

21. То go on the war-path, Вступить на тропу войны {т. е. быть в воинственном настроении; выражение популяризировано Ф. Купером}.

22. То go up the wall. разг. Лезть на стену {т. е. обезуметь от каких-либо неприятностей}.

23. Gone with the wind, Унесенные ветром {о чем-то бесследно исчезнувшем, несуществующем; по названию романа М. Митчелл}.

24. The golden calf, Златой {или золотой} телец {т. е. власть денег, золота; этим. библ.}.

25. The golden wedding. Золотая свадьба {пятидесятилетие супружеской жизни}.

26. A good anvil does not fear the hammer. {Хорошая наковальня молота не боится.} ср. Правда суда не боится.

27. A good beginning is half the battle, {Хорошее начало — половина сражения.} ср. Доброе начало полдела откачало.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже