61. When pigs fly. разг. {Когда свиньи полетят {т. е. никогда}.} ср. Когда рак на горе свистнет.
62. When Queen Anne was alive, nowe. {Когда была жива королева Анна.} ср. При царе Горохе. зоо
63. When the pinch comes, you remember the old shoe. {Когда начинает жать {новая обувь}, вспоминаешь о старой.} ср. Что имеем — не храним, потерявши — плачем.
64. When sorrows come, they come not single spies, But in battalions. «Повадятся печали, так идут Не врозь, а валом» {В. Шекспир, «Гамлет»}.
65. When three know it, all know it. {Если знают трое, то узнают все.} ср. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Скажешь с уха на ухо, пойдет с угла на угол.
66. When wine is in wit is out. {Когда вино внутри, рассудок снаружи.} ср. Вино с разумом не ходят хмель шумит, ум молчит.
67. When you have nothing to say, say nothing. Когда тебе нечего сказать, ничего не говори {Ч. К. Колтон}.
68. Where liberty dwells, there is my country. Где обитает свобода, там моя страна {Б. Франклин}.
69. Where ignorance is bliss, 'tis folly to be wise. {Там, где неведение, — благо, глупо быть мудрым {выражение создано Т. Греем}.} ср. Чего не знаешь, за то не отвечаешь.
70. Where there's a will, there's a way. {Где есть желание, там есть и способ.} ср. Была бы охота — заладится любая работа. Где хотенье, там и уменье.
71. While the grass grows the horse starves. {Пока трава растет, лошадь умрет от голода.} ср. Пока травка подрастет, лошадка с голоду помрет. Пока солнце взойдет, роса очи выест.
72. While there is life there is hope. {Пока есть жизнь, есть надежда {т. е. пока человек жив, он надеется {этим, лат.}.} ср. Пока дышу, надеюсь. Надежда умирает последней.
73. То whistle for a {или the} wind, Выжидать удобного случая; ждать у моря погоды.
74. The white man's burden, Бремя белого человека {стихотворение Р. Киплинга}.
75. A whited sepulchre, библ. букв. *Гроб повапленный» {т. е. что-либо ничтожное, прикрывающееся наружны и блеском; человек, внешность которого скрывает что-то, вызывающее отвращение}.
76. Who breaks, pays. {Кто ломает, тот и платит.} ср. Сам кашу заварил, сам и расхлебывай.
77. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet, {Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.} ср. Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
78. Who keeps company with the wolf, will learn to howl. {Кто водится с волком, научится выть.} ср. С волками жить — по-волчьи выть. С кем поведешься, оттого и наберешься.
79. Who shall decide when doctors disagree? шутпл. Что же делать простому смертному, когда мнения авторитетов расходятся? {создано А. Попом}.
80. The wicked one. Нечистый, дьявол, сатана.
81. The wind cannot be caught in a net. {Ветер сетью не поймаешь.} ср. Ветер в рукавицу не поймаешь. Мешком солнышко не поймаешь.
82. The wind of change. Ветер перемен {выражение создано англ. премьер-министром Г Макмилланом}.
83. Wine is in {,} truth is out. {Вино внутри — правда снаружи.} ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
84. Winged words, Крылатые слова {этим. греч.}.
85. Wise after the event, nowe. {Умный после дела.} ср. После драки кулаками не машут.
86. A wise man changes his mind, a fool never will. {Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда} ср. Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он все свое.
87. Wit once bought is worth twice taught. Собственный опыт учит лучше, чем наставления.
88. The wish is father to the thought. Желание — отец мысли, желание порождает мысль {г. е. люди охотно верят тому, чего сами желают; В. Шекспир, «Король Генрих IV »}.
89. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin, {Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом.} ср. Терпенье и труд все перетрут.
90. Within these four walls, разг. В пределах этих четырех стен {о секретной информации, которая не должна выходить за пределы данного помещения; не смешивать с русским «в четырех стенах»}.
91. The Wizard of the North. Северный чародей {прозвище В. Скотта}.
92. A wolf in sheep's clothing, Волк в овечьей шкуре {этим. библ.}.
93. A wonder lasts but nine days. {Чудо длится только девять дней {т. е. все приедается}.} ср. Блины, и то надоедают.
94. The wooden wedding, редк. Деревянная свадьба {пятилетие супружеской жизни .
95. A word is enough to the wise, {Умному и слова довольно.} ср. Умному — намек, глупому — толчок. Умному свистни, а он уже смыслит.
96. A word spoken is past recalling, {Сказанного слова не вернешь.} ср. Слово не воробей, вылетит не поймаешь.
97. Words pay no debts, Словами долгов не заплатишь {т. е. от одних слов толку мало}. ср. Не верь словам, а верь делам.
98. The work shows the workman, {Работа показывает работника.} ср. По работе и мастера знать. Каков мастер, такова и работа.
99. То work with the left hand, {Работать левой рукой {т. е. относиться к делу халатно}.} ср. Работать спустя рукава.
100. A world to the wise is enough. Мира достаточно мудрым {Б. Франклин}.