Читаем Краткость - душа остроумия полностью

4. A danger foreseen is half avoided, {Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал.} ср. Опасайся бед, пока их нет. Знал бы, где упасть, — соломки постелил бы.

5. David and Jonathan, Давид и Ионафан; неразлучные друзья {этим. библ.}.

6. A Daniel come to judgement. «О, Даниил здесь судит!» {В. Шекспир, «Венецианский кулец »; в современном англ. языке употребляется в значении «праведный судья» {часто ирон.} или «мудрый человек»}.

7. The dark continent, «Черный континент», Африка {выражение создано Г. М. Стэнли}.

8. То darken somebody's door{s}. Переступать порог чьего-либо дома {обычно употребляется в отрицательных предложениях; выражение создано Дж. Свифтом}.

9. The darkest hour is that before the dawn. Самое темное время — перед рассветом.

10. The darkest place is under the candlestick, {Самое темное место — под свечкой.} ср. На всякого мудреца довольно простоты.

11. Dead Sea fruit, буке. «Плод Мертвого моря»; красивый, но гнилой плод {смысл: обманчивый успех; по названию романа М. Врэддон}. I The darkest place is under the candlestick

12. Darkness visible, Полная темнота; «тьма кромешная» {выражение создано Дж. Мильтоном}.

13. A dead letter, Мертвая буква {этим. библ.}.

14. Death is the grand leveller, {Смерть — великий уравнитель.} ср. У смерти все равны. Смерть чинов не разбирает.

15. Death pays all debts, {Смерть все долги оплатит.} ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.

16. Death when it comes will have no denial, {Когда смерть придет, ей не откажешь.} ср. Смерть не просит, придет да скосит. От смерти не откупишься.

17.Debt is the worst poverty, {Долг — худший вид бедности.} ср. Долг — это тягостное бремя отнимает сон и время.

18. Deeds are the pulse of time. Действия — это пульс времени {Дж. Элиот}.

19. To decline into the vale of years. книжн. Быть на склоне лет, состариться {В. Шекспир, «Отелло»}.

20. Deeds, not words, {Нужны} дела, а не слова.

21. Delays are dangerous, {Промедление опасно.} ср. Промедление смерти подобно.

22. Desperate diseases must have desperate remedies, {Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами {т. е. при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры}.} ср. Против безнадежных болезней — отчаянные средства.

23. The devil is not so black as he is painted, {Дьявол не такой черный, каким его рисуют.} ср. Не так страшен черт, как его малюют.

24. The devil knows many things because he is old. {Дьявол многое знает, потому что он стар.} ср. Старый волк знает толк.

25. The devil lurks behind the cross, {За распятием сатана прячется.} ср. Богу молится, а сам с чертом водится.

26. The devil {или Satan} rebuking sin. {Черт {или сатана}, осуждающий грех.} ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.

27. The diamond wedding. Бриллиантовая свадьба {шестидесятилетие или семидесятипятилетие супружеской жизни}.

28. То die in the last ditch, Умереть на последнем рубеже {т. е. стоять насмерть, сражаться до конца; выражение приписывается англ. королю Вильгельму Оранскому}.

29. То dig up {или take up} the hatchet {или the tomahawk}, Вырыть топор {томагавк} {т. е. начинать войну {индейцы перед началом военных действий вырывали зарытый в землю томагавк}; выражение популяризировано Ф. Купером}.

30. Diligence is the mother of success {или good luck}, {Прилежание — мать успеха {или удачи}.} ср. Терпенье и труд все перетрут. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

31. Discretion in speech is more than eloquence. Благоразумие в речах важнее красноречия {Фр. Бэкон}.

32. Discretion is the better part of valour (бесстрашие, героизм, мужество, неустрашимость, отвага, смелость, храбрость), {Осторожность — лучшая часть храбрости {т. е. следует избегать ненужного риска}.} ср. Береженого Бог бережет.

33. Diseases are the interests of pleasures. {Болезни — это проценты за полученные удовольствия.} ср. Умеренность — мать здоровья.

34. Do as you would be done by. {Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.} ср. Чего себе не желаешь, того и другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.

35. Doctor Fell, редк. Доктор Фелл {т. е. человек, вызывающий к себе невольную антипатию; по имени героя сатирического стихотворения Г. Брауна}.

36. The dog barks, but the caravan goes on. {Собака лает, а караван идет.} ср. Собака лает — ветер уносит. The dog in the manger

37. Dog does not eat dog. {Собака собаку не ест.} ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

38. Dog eats dog. {Собака собаку ест.} ср. Человек человеку волк.

39. The dog {или a dog} in the manger. Собака на сене {этим. лат.}.

40. The dog returns to his vomit, библ. Псы возвращаются к своей блевотине {смысл: преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам}.

41. Dogs that put up many hares kill none. {Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.} ср. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. На двух стульях не усидишь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука