Читаем Краткость - душа остроумия полностью

17. All are good lasses, but whence come the bad wives {Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?} ср. Невесты все хороши, а отколь злые жены берутся?

18. All are not merry that dance lightly, {He всяк весел, кто резво пляшет.} ср. Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.

19. All are not saints that go to church, {He все святые, кто ходит в церковь.} ср. Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.

20. АН are not thieves that dogs bark at. {He все те воры, на кого собаки лаю . ср. Не все те повара, что с длинными ножами ходят.

21. All asses wag their ears. {Все оспы ушами поводят {смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид}.} ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Обычай бычий, а ум телячий.

22. All bread is not baked in one oven. He все хлеба из одной лечи {т. е. люди бывают разные, нельзя всех «стричь под одну гребенку}.

23. All cats are grey in the dark {или in the night}, Ночью {в темноте} все кошки серы {этим. фр.}.

24. Аll covet, all lose. {Все желать, все потерять.} ср. Многого желать — добра не видать.

25. All doors open to courtesy, {Перед вежливостью все двери открываются.} ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

26. All in the day's work, {В порядке вещей, нормально {выражение создано Дж. Свифтом}.} ср. Дело обычное, привычное {разг.}.

27. All is fish that comes to his net. {Что ни попадается в его сети, все рыба {т. е. он ничем не брезгует, из всего извлекает выгоду}, j ср. Что в сетях — то и рыба. Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.

28. All lay loads on a willing horse, {На старательную лошадь все груз взваливают.} ср. Ретивому коню работы вдвое, а корм тот же. Кто везет, того и погоняют. Охочая лошадка всю поклажу везет.

29. All is not lost that is in peril, {He все то потеряно, что на краю гибели.} ср. Не все то падает, что шатается.

30. All is {или All's} well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается {пословица популяризирована В. Шекспиром}.

31. All men are poets at heart. Все люди в душе поэты {Р. Эмерсон}.

32. All men can't be first, He всем дано быть первыми.

33. All men can't be masters, He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе.

34. All promises are either broken or kept. {Все обещания или нарушаются, или исполняются.} ср. Что обещание, что зарок — не надежны.

35. All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим {этим. лат.}.

36. Аll that glitters is not gold. He все то золото, что блестит.

37. All sugar and honey, {Весь из сахара и меда.} ср. Сахар Медович jo слащавом, неискреннем человеке}.

38. All things are difficult before they are easy. {Прежде чем стать легким, все трудно.} ср. Лиха беда начало. Всякое начало трудно.

39. All truths are not to be told. {He всякую правду следует произносить вслух.} ср. Всяк правду хвалит, да не всяк ее высказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает.

40. All the world and his wife, uiynvi. {бука. «Весь мир и его жена» {смысл: кого только там ни было; выражение создано Дж. Свифтом}.} ср. Видимо-невидимо.

41. All work and no play makes Jack a dull boy. {Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым}, ср. Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Одна работа без забавы — от нее тупеешь, право.

42. The almighty dollar, Всемогущий доллар {выражение создано В. Ирвингом}.

43. «Almost» never killed a fly {или was never hanged}, «Почти» никогда и мухи не убивало. За «почти» никогда на виселицу не отправляли {смысл: никогда не вредно сказать «почти», т. е. следует быть острожным в высказываниях}.

44. Among the blind the one eyed man is king. {Среди слепых, одноглазый — царь.} ср. Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбье и рак — рыба.

45. Anger and haste hinder good counsel. {Гнев и спешка затемняют рассудок.} ср. Гневайся, да не согрешай.

46. То angle with a silver hook, {Удить серебряным крючком {смысл: действовать подкупом}.} ср. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.

47. Appearances {или deceptive} are deceitful, {Наружность обманчива.} ср. Лицом хорош, да душой не пригож. Личиком гладок, а делами гадок.

48. Any port in a storm, типов. В бурю любая гавань хороша {смысл: в беде любой выход хорош}.

49. Anything for a quiet life. Все отдам за спокойную жизнь {Ч. Диккенс; * Записки Пикквикского клуба»}.

50. Apes are apes though clothed in scarlet. Обезьяны останутся обезьянами, даже если нарядить их в мантию {Б. Джонсон}.

5t. Appetite comes -with eating, Аппетит приходит во время еды {этим, фр.}.

52. An apple a day keeps the doctor away. {По яблоку в день — и обойдешься без врача.} ср. Лук семь недугов лечит.

53. An artful Dodger, Ловкач, пройдоха, опытный вор {прозвище карманника Джона Докинса в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста}.

54. As drunk as a lord, {Пьян как лорд {т. е. как может напиться лишь богач}.} ср. Пьян в стельку {или в доску}.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука