Читаем Kredu min, sinjorino! полностью

Hieraŭ sinjorino, kiu tre ŝatis la laboron, kiu bone laboris (kaj plurfoje diris, ke ŝi esperas, ke ŝi taŭgos, ĉar ŝi volas daŭrigi kaj tre bezonas la monon ktp.), iris al poŝtoficejo kaj simple malaperis. Mi ne scias, ĉu ŝi mortis aŭ perdis la memoron... Mi kuras de urbo al urbo kaj laboris en du aŭ tri urboj en sama tago. La zorgoj kaj misaventuroj estas efektive fantastaj - mi ne povas priskribi al vi eĉ la duonon de ili.

Bonvolu do konsideri ĉion ĉi kaj legu indulge mian pene akuŝitan verkon, de kiu mi nun definitive liberiĝas.

Via, Vik.


POSTNOTO


La supra letero iom montras, kiel malavare Cezaro Rossetti konsumis siajn grandajn energiojn. Je la 6­a de Majo 1950 li subite kolapsis en sia hejmo kaj du tagojn poste li mortis, havante aĝon de 48 jaroj.



PROKSIMUMA PRONONCO DE PERSONAJ NOMOJ KAJ DE KELKAJ ANGLAJ VORTOJ:


Aberdeen Aberdin

Alex Nicol Alek Nikol

Ayr Er

Bank Hey Street  Bank Hej Strit

Berwick­-on­-Tweed  Berik­-on­-Tŭid

Birmingham Bo'mingam

Black Blak

Blackie Blaki

Blackpool Blakpul

Bournemouth Bo'nmaŭt

bricks briks

Brighton Brajton

British Toy Co. Britiŝ Toj Kampani' (Brita Ludil­-Kom­panio)

Buckie Baki

Bums Barnz

Caernarvon Kajrnarvon

cement sement

Chesterfield  Ĉestofild

Cohen Koen

Cornwal Kornŭol

demonstrator demonstretor

Fairley Ferle

Falmouth Falmaŭt

Fife Fajf

George Ĝorĝ

Hooper Huper

Hughes Hjuz

Ideal Homes Ajdil Homz

Japlac Ĝaplak

Jeff Ĝef

Jersey Ĝerze

Jock Ĝok (skota mal ongigo de Johano, per kiu la angloj kutime kromnomas skotojn)

Joe Ĝo

Jones Ĝonz

Leeds Lidz

Leek Lik

Lewis Luis

Liverpool Liverpul

Lottie Loti

Luigi Luiĝi

Lyons Lajnz

Mac Mak

Mackey Makaj

Margy Marĝi

Market Street Market Strit

Marquis Markŭis

Mary Meri

Michael O'Hara Majkl Ohara

Micky Miki

Middiesborough Midlzbra

Mosley Street Mozle Strit

Nairn Nern

Newcastle Njukasl

Orkney Orkne

Park Lane Pak Lejn

Peterhead Piterhed

Petticoat Lane Petikot Lejn

Plurtown Plurtaŭn

Premo Cooker Co. Premo Kuker Kampani

Priestley Pristle

Ralph Ralf

Richard Riĉard

Rogers Roĝerz

Sandhaven Sandheven

Scott Skot

Shaw Ŝo

Sheffield Ŝefild

Shetland Ŝetland

Shiftit Ŝiftit

Smart & Co. Smart and Ko

Stanley Stanle

Stevenson Stivenson

Stockton Stokton

Sunday Referee Sande Referi ("Dimanĉa Arbitranto")

Sunderland Sandoland

Sydney Sidne

Taytown Tetaŭn

Turner Tarner

Waverley Market ŬeVerli Market

Wellington Ŭelington (arme­estro kiu venkis Napoleonon ĉe Waterloo)

West Hartlepool Ŭest Hatlepul

Whitechapel Ŭajtĉapel

Williams Ŭiljamz

Woolton Ŭulton

Woolworth Ŭulŭos



KLARIGO DE KELKAJ NEKUTIMAJ VORTOJ KAJ ESPRIMOJ


(P.V. = troviĝas en la Plena Vortaro.)

adios (hispane) adiaŭ

adios, amigo (hisp.) adiaŭ, amiko

amblo (P.V.) figure: malrapida, korprula iro de homo

a rivederci (itale, pr.: a rivederĉi) ĝis revido

Baĥo (latine: Bacchus) dio de vino

bireto (P.V.) lana platĉapo

cinq (france, pr.: sank) kvin

comment ça va? (france, pr.: koma sa va?) kiel vi fartas?

dix (france, pr.: dis) dek

eskapi (P.V.) sukcese forkuri

entre nous (france, pr.: antre nu) inter ni

furzi (P.V.) ellasi intestajn gasojn, plej ofte kun bruo kaj malbonodoro

genug davon (germane) sufiĉe de tio

glugli fari la bruon de akvo fluanta el botelo

ĝis'i adiaŭi, diri "ĝis" (= ĝis la revido!)

ĝis revidersehen bonhumora kunmikso de esperanta "ĝis revido" kaj germana "auf Wiedersehen"

hunjo hundino

Jeanne dArc (pr. Ĵan d"Ark) fama franca heroino, militistino, sanktulino

Kaisa hai, sahib (hinda) Saluton, sinjoro!

kojonoj (familiare) testikoj

kresĉendo (muzike, P.V.) kreskanta, plilaŭtiĝanta

kriĉo sono simila al krio de akcipitro

kurtaĝo (P.V.) procentaĵo pagata al makleristo

manekeno model(in)o demonstranta robojn k.s.

mein alter kumpel (germane, pr.: majn alter kumpel) mia malnova kamarado (Kumpel = ministo)

morna preme malhela, preme malgajiga

n'est-­ce pas (france, pr.: nespa) ĉu ne?

nupto geedziĝo

'om da pundoj (dialekta imito) tiom da pundoj

paneo (P.V.) malfunkcio de motoro

plonĝi sin ĵeti en akvon

pluso (slange) profito

pojno manartiko

povra mizera, malriĉa, kompatinda

pundo (angle: pound, pr.: paŭnd) laŭ la angla monsistemo unu pundo (= unu funto sterlinga) enhavas 20 ŝilingojn; unu ŝilingo enhavas 12 pencojn

rara (P.V.) malofta

rekvizitoj bezonaĵoj, teatraj akcesoraĵoj

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор / Проза
Купец
Купец

Можно выйти живым из ада.Можно даже увести с собою любимого человека.Но ад всегда следует за тобою по пятам.Попав в поле зрения спецслужб, человек уже не принадлежит себе. Никто не обязан учитывать его желания и считаться с его запросами. Чтобы обеспечить покой своей жены и еще не родившегося сына, Беглец соглашается вернуться в «Зону-31». На этот раз – уже не в роли Бродяги, ему поставлена задача, которую невозможно выполнить в одиночку. В команду Петра входят серьёзные специалисты, но на переднем крае предстоит выступать именно ему. Он должен предстать перед всеми в новом обличье – торговца.Но когда интересы могущественных транснациональных корпораций вступают в противоречие с интересами отдельного государства, в ход могут быть пущены любые, даже самые крайние средства…

Александр Сергеевич Конторович , Евгений Артёмович Алексеев , Руслан Викторович Мельников , Франц Кафка

Фантастика / Классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы / Фэнтези