Читаем Крепость на семи ветрах полностью

Подполковник ехидно усмехается, и в зале наблюдается некоторое оживление – про береговые батареи тут знают все.

– Вот именно! – кивает он. – Но внешне – они тут самые крутые! На берегу их уже ждут. Приготовлены жилой городок и парк для размещения техники. Наши представители их проводят, пусть командование гостей всё осмотрит. Определят порядок выгрузки техники, схода на берег личного состава… короче, им работы хватит. Мы ничего и никого не ждём. Наш корабль пришвартовывается практически одновременно, но к соседнему пирсу. Часть команды сразу же сходит на берег.

И тут вопросов нет ни у кого. Пусть у японцев возникнет впечатление, что их визит – дело насквозь обыденное. И никому тут нет особого дела до каких-то там визитёров.

– А мы сидим тихо! Как мыши под веником! На палубу могут выходить только члены команды, да и то… Для всех – корабль пуст!


– Вот! – кивнул штабной офицер. – Эти дома приготовлены для вас. Слева, за забором, технические помещения. Для автомашин и прочей техники. Там же расположен и продовольственный склад. Запас продовольствия приготовлен из расчёта питания восьмисот человек в течение десяти дней. Вы можете подать заявку – и завтра вам привезут свежие овощи. Изделия из муки могут быть приготовлены по вашей рецептуре, если вы её нам сообщите.

– Вода? – поинтересовался седоватый майор.

– Две скважины. В жилом городке и в технической зоне. Она проведена в жилые помещения, и есть краны в технической зоне. Вас проводят и покажут всё, что вам будет интересно.

– Охрана?

Штабной удивлённо приподнял бровь.

– Она вам требуется? Хммм… Хорошо, я отдам распоряжение, чтобы прислали дежурный взвод…

– Вы неправильно меня поняли… – примиряюще развёл руками старший инспекторской группы. – Я имел в виду совсем другое! Должны ли мы выставить посты?

Офицер пожал плечами.

– У нас это является обязательным. Впрочем, мне дано указание не препятствовать вам… Вы можете поступать так, как сочтёте нужным.

Уже в самом конце осмотра жилого городка (скромно, но чисто и как-то даже уютно…) тот самый седоватый майор снова обратился к офицеру. Тактично обождав, когда большинство народа разойдётся в стороны, он повернулся к представителю встречавшей стороны:

– Прошу меня простить, но я вынужден задать ещё один вопрос!

– Слушаю вас, – вежливо наклонил голову штабной.

– Нам было сказано… ещё там… что для нас будут предоставлены… организовано… э-э-э… женское общество! Мы достаточно долго были в море… ну, вы меня понимаете? Здесь ведь нет никакого города…

– Здесь вообще нет городов, – пожал плечами офицер. – Эти острова – единый военный лагерь! И… э-э-э… место, где обучаются войска. Но относительно вашей просьбы – я не вижу никаких затруднений. Каковы ваши потребности?

– Здесь одновременно будет находиться не менее семисот человек…

Штабной на секунду задумался.

– Одна женщина может обслужить в день порядка двадцати человек. Для старших офицеров эта цифра будет меньшей – пятеро. Составьте заявку, укажите свои потребности – и завтра сюда прибудут рабочие, чтобы собрать отдельное строение для этой цели. Разумеется, с двумя различными входами и изолированными помещениями. Или у вас есть какие-то свои, особые, требования в данной части?

– Нет, нас вполне устроит подобный вариант, – кивнул майор. – Как много времени на это уйдёт?

– На сборку помещения – три дня. На четвёртый сюда уже прибудет рабочий персонал.

– Их услуги как-то оплачиваются?

Офицер усмехнулся.

– Ну, если вы пожелаете… им можно делать какие-нибудь подарки… Обычно это еда и напитки. Впрочем, мы вас никак не ограничиваем. Кстати, прошу подать мне поимённые списки ваших людей – завтра наш офицер привезёт вам деньги за первый месяц.

28

– Они нам не верят, товарищ капитан первого ранга, – доложил начальник контрразведки. – Установленные в казармах микрофоны позволили записать разговоры их руководства.

– Не верят – в плане чего?

– Полковник Исии Сато, возглавляющий всю эту группу, считает, что «Гром» утопил именно тот корабль, который должен был их встретить. Ибо мы не передали им заранее оговоренный сигнал.

– Хм! – усмехнулся каперанг. – А что же они тогда дурака валяли всё это время?

– А как, простите, они смогли бы противостоять пушкам крейсера? Дураков там нет…Именно по этой причине они и не пробовали выйти в эфир – понимали, что последует за их радиограммой.

– А что сейчас?

– На корабле имеется мощная радиостанция на колёсном ходу. Её доставят в лагерь, развернут…

– И как они смогут сообщить координаты?

– Расчёт на то, что их запеленгуют.

– Так… – откинулся на спинку кресла командир «Грома». – Интересно… И за кого же они нас принимают?

– С ними договаривался капитан Дэн Эс Маару – он возглавляет объединённую группу капитанов. Так называемая «группа восьми» – по количеству капитанов. Судя по нашей информации, это порядка пятнадцати процентов всех наличных боевых кораблей Данта.

– Неслабо!

Перейти на страницу:

Все книги серии Музейный экспонат

Сталь над волнами
Сталь над волнами

С потоплением чужого корабля ничего не закончилось, и никто не поумнел. Все те же корыстные сиюминутные интересы подталкивают отдельных людей и правительства некоторых стран сотрудничать с теми, кто готов уничтожать всё и всех на своём пути. И вот уже работает разведка, пытаясь выкрасть или получить силой информацию о потопленном в Севастополе корабле. И даже временный союз перед лицом неизвестной угрозы не может отменить давних планов по сдерживанию России. А где-то на далеком острове происходит дооборудование «черных кораблей» с помощью вполне земных технологий. И никого не останавливает тот факт, что это оружие скоро будет стрелять по другим людям. И оно стреляет — систершипы потопленной «Наковальни» появляются на рейде Нью-Йорка. Война приходит на новые территории…

Александр Сергеевич Конторович

Боевая фантастика

Похожие книги