Чарли почувствовал, как волна удовлетворения захлестнула его с головой. И так, в конце концов его усилия были оценены по достоинству. В каком-то смысле это не удивило его — он заставил весь склад ходить по струнке и все время чувствовал, что справляется со своими обязанностями лучше, чем другие стажеры.
К тому моменту, когда молодые люди закончили ужин и сели в такси. Чарли окончательно уверился в том, что вскоре его ждет увеличение зарплаты и повышение в должности. Чем больше он думал об этом, тем четче представлял себе, каким быстрым будет его путь наверх.
Просто невероятно, скольких людей знал Джеми. Проведя всего несколько дней в Гонконге, он выяснил, что половина туристок из Лондона — его подруги. У него были школьные товарищи, которые теперь работали в «Жардин Мэтсон» и у Свира, и они тоже были очень рады видеть его. Весь день, пока Чарли работал, Джеми звонил друзьям и строил планы. Бетти Ву, которую до того времени ни разу не видели улыбающейся, мгновенно попала под влияние Джеми, по собственной инициативе взяла у него грязное белье и, краснея, вернула его постиранным и отутюженным.
Каждый вечер они устраивали праздники на шестнадцать и более человек. Казалось, что всем постоянно хотелось общаться с Джеми, но, когда приносили счета, он всякий раз просил Чарли позаботиться об этом, обещая ему вернуть потом все сполна.
Однажды вечером Чарли сказал:
— Так не может продолжаться. Я плачу за все. Я почти разорен.
— Позволь мне сегодня решить эту проблему, — загадочно ответил ему Джеми. — Я покажу тебе один трюк.
Тем же вечером очень большой компанией они пошли в ресторан «Цечуань» на Натан-стрит. Всего их было больше двадцати человек, и они заняли весь стол. Джеми в окружении шести самых сексуальных и популярных девушек Гонконга правил бал. Чарли наблюдал за другом с завистливым восхищением и пытался понять, что же женщины находили в нем.
Джеми не рассказывал ничего интересного или увлекательного. Он просто много смеялся и периодически поправлял челку. Он мог прикасаться к девушкам так, что те не видели в этом ничего зазорного. Одна рука Джеми покоилась на запястье Джорджи, а вторая обвивалась вокруг плеч Рейчел; и ни одна из них не возражала.
Но стоило Чарли прикоснуться к девушке, как она немедленно старалась отодвинуться куда-нибудь подальше, как будто он грязно приставал к ней.
Принесли счет, и Джеми протянул за ним руку:
— Сюда, пожалуйста. — Он взял счет, внимательно изучил его, пересчитал сидевших за столом и, достав ручку, занялся делением в столбик. Когда подсчеты были окончены, он поднял глаза. — Сегодня каждый мальчик платит за одну девочку, и я добавил чаевые. С каждого мужчины по двести гонконгских долларов. — Повернувшись к Чарли, он добавил: — Сегодня я плачу за тебя, поэтому с меня — за четверых.
Он собрал со всех деньги — стопку красных и зеленых долларовых банкнот — и внимательно пересчитал их.
— Готово, все в порядке. Тарелки мыть не придется.
Все направились вниз по Натан-стрит, по пути подшучивая над прохожими. Чарли подошел к Джеми и шепотом спросил:
— Ничего не понимаю. Ты ведь сказал, что у тебя нет денег.
— Точно, нет. Когда я делил всю сумму, то исключил нас с тобой. Мы ничего не заплатили.
Чарли с ужасом и уважением посмотрел на него:
— Черт возьми, и часто ты это делаешь?
— Да почти никогда. Я предпочитаю брать в долг у друзей.
— А что, если все узнают?
— Они ни о чем не догадаются: никто ведь не видел общей суммы. Потом, когда приходится платить за женщину, никто не будет торговаться.
Они подходили к паромной переправе «Стар», чтобы вернуться на остров, когда Джеми что было сил закричал:
— Мэри?!
У сходней стояла девушка в вельветовом пиджаке и пожилой мужчина в блейзере.
— Джеми! Как я рада. Ты знаком с моим отцом, Дереком Мерретом? — Тут Мэри заметила Чарли, стоящего рядом со своим приятелем. Она покраснела и представила его тоже.
— Что ты здесь делаешь? — спросила Мэри.
— Я в гостях у Чарли. А ты?
— А я в гостях у папы. Он работает у Маркуса, занимается торговыми перевозками.
— Нам всем нужно обязательно встретиться как-нибудь вечером, — предложил Дерек Меррет, потирая руки с заискивающей улыбкой. — Вы ведь все трое — крестные дети Маркуса, не так ли? Это замечательный повод собраться.
— Дай мне свой номер телефона, — сказал Джеми. — Встретимся, выпьем чего-нибудь…
Взойдя на паром, Чарли спросил:
— Ты на самом деле собираешься звонить ей?
— А почему бы и нет? Она чудесно выглядит, или ты не заметил?
— Ее отец — ужасная посредственность. А как еще назвать человека, который носит «Хаш-Паппиз» и кожаные заплатки на локтях?
— Я не обратил внимания. Слишком увлекся Мэри. Она теперь такая хорошенькая…
Чарли пожал плечами.
— Она ведь нравилась тебе раньше. Тогда, в Нассау… на площадке для гольфа.
— Забудь об этом, Джеми. Мы просто целовались.
— Ты должен попробовать еще раз. Почему бы и нет? Она здесь, в Гонконге, и хочет этого.
— Не говори глупости.