Читаем Критик, или Репетиция одной трагедии полностью

Сражаются, нанося друг другу положенное количество ран.

Ускирандос (падает).

Проклятье! Терцом он меня сразил,

И я не мог парировать. Корсар,

Ты славно дрался! Бедный Ускирандос

Покинет мир на ве...

Драбант.

...ки! - Он не досказал.

Смерть пресекла его существованье

И слог последний на его устах.

Пуф. Ах, сударь, так не годится, слишком медленно! Прошу вас, попробуйте умереть еще раз.

Ускирандос.

...Бедный Ускирандос

Покинет мир на ве...

Драбант.

...ки! - Он не досказал.

Пуф. Нет, сэр, не получается. Прошу вас еще раз.

Ускирандос. Я бы хотел, сэр, чтобы вы поупражнялись в этом без меня, не могу же я умирать здесь с утра до вечера.

Пуф. Ну хорошо, хорошо. Мы еще вернемся к этому как-нибудь потом.

Дон Фероло Ускирандос уходит.

Ничего не поделаешь, приходится считаться с этими господами.

Драбант.

Прощай, испанец доблестный! А если...

Пуф. Простите, сэр, вам нет надобности произносить теперь эту речь, поскольку труп удалился.

Драбант. Вы совершенно правы, сэр, в таком случае, я отправляюсь на корабль.

Пуф. Прошу вас.

Драбант уходит.

Ну, кто там теперь на очереди?

Входит комендант крепости. Волосы у него надлежащим образом всклокочены.

Комендант.

О небеса! О звезд злосчастных рой!

Одна другой коварней и зловещей!

Испанец, пленник мой, убит, а дочь,

Увидев труп его, ума лишилась.

Доносится звук трубы.

Но что это? Труба, тревога в форте?

На море битва! Что за наважденье!

О Тильберина! Бороду отца

Ты сединой украсила до срока!

(Уходит.)

Снир. Бедняга!

Пуф. Да, и всему виной дочь.

Дэнгл. И злосчастные звезды.

Пуф. Ну да, разумеется. Сейчас появится Тильберина.

Снир. Э, я вижу, у вас тут одно за другим так и идет.

Пуф. Да, сейчас выйдет Тильберина совершенно безумная, в белом атласном платье.

Снир. Но почему в белом платье, да еще в атласном?

Пуф. Ах, сэр, когда героиня впадает в безумие, она всегда появляется в белом атласном платье. Не так ли, Дэнгл?

Дэнгл. Всегда, такое уж правило.

Пуф. Да, вот оно, нашел! (Заглядывает в тетрадь.) "Входит Тильберина совершенно безумная, в белом атласном платье, и ее наперсница, тоже совершенно безумная, в белом холстинковом платье".

Входят Тильберина и наперсница, обе изображающие полное безумие по всем

правилам сценического искусства.

Снир. Что за чертовщина? А наперсница почему сошла с ума?

Пуф. Странный вопрос. А как же она может не сойти с ума? Наперсница всегда, как правило, делает все то, что делает ее госпожа. Та плачет, и она плачет, та смеется, и она смеется. Та сошла с ума, и она сходит с ума. Прошу вас, сударыня, безумствуйте, но только на заднем плане, будьте любезны.

Тильберина.

Ветер ревет, месяц встает - гляди-ка!

Жила у меня белка в клетке - убили ее.

Прыг, прыг, кузнечик! Ах нет, это мой

Ускирандос! Не поймать вам его:

Вон он куда забрался - в карман к вам!

Ах, не дают любить улитке! Кто, кто сказал,

Будто кит-птичка? Иду-иду, мой возлюбленный!

Он здесь? Там? Ах, он всюду!

Увы мне! Нигде его не найду.

(Уходит.)

Пуф. Ну что, видали вы когда-нибудь нечто более безумное?

Снир. Нет, бог миловал, никогда в жизни не приходилось.

Пуф. А вы обратили внимание, как она калечит стих, путает размер?

Дэнгл. Еще бы! Поэтому-то я сразу и догадался, что она не в себе.

Снир. И что же с ней потом происходит?

Пуф. Она сейчас ушла топиться, ну, бросится в море, конечно, и это сразу позволит нам перейти к последней, решающей сцене, к трагической развязке, я имею в виду страшную морскую битву.

Снир. Ах вот как! Значит, вы ее придерживали напоследок.

Пуф. Ну, разумеется. Вы же знаете, что моя трагедия называется "Испанская Армада"; до сих пор у меня не было случая показать битву, а вот сейчас самый подходящий момент. Прошу вас, приступим. Самая великолепная сцена! Сражение, грохот! И под конец торжественное шествие! Все готово?

Суфлер. Да, сэр.

Пуф. Темза оделась?

Входит Темза с двумя сопровождающими.

Темза. Я здесь, сэр.

Пуф. Очень хорошо, превосходно! Полюбуйтесь, какова Темза, господа! Здесь я позволил себе ввести немножко маскарада в мою трагедию - новейший сценический прием, очень полезный в данном случае, потому что, как я вам уже говорил, в конце будет нечто вроде апофеоза - великолепное шествие Темзы со всеми притоками; они являются поздравить Британию с победой и принять участие в торжественном празднестве.

Снир. А что это за джентльмены в зеленом рядом с Темзой?

Пуф. Как! Это ее берега.

Снир. Берега?

Пуф. Да. У одного, видите, ольховая роща, а у другого вилла на голове тонко придумано? Не правда ли? Такой прозрачный намек. Но что это? Вот наказание, беда с ними! Темза, почему у вас оба берега на одной стороне? Обойдите кругом, сэр. А вы, Темза, где бы вы ни были, вам всегда полагается течь между своими берегами.

Раздается звонок.

Ну вот, все готово! Посторонитесь, друзья! Темза, теките.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже