...сопричисление к народу, который... был побит ослиной челюстью.
— В немецком языке слово «филистер» (Philister), обозначающее обывателя, мещанина, значит в то же время и «филистимлянин». По библейскому преданию, Самсон побил филистимлян ослиной челюстью (Библия, Книга Судей израилевых, гл. 15, ст. 15—16).Компендиум —
сокращенное изложение основных положений какой-либо науки....пытался исцелить достойного принца Гамлета...
— См. разговор Гамлета с Гильденстерном: Шекспир, «Гамлет», действие 3, сцена 2.Фуке
— Фридрих-Генрих-Карл барон де ла Мотт-Фуке (1777—1843) — немецкий писатель-романтик, автор рыцарских романов и лирических стихов; на сюжет его романтической поэмы «Ундина» Гофман написал свою оперу того же названия (1813).Пумперникель
— медовый пряник.Кранах
Лукас (1472—1553) — немецкий живописец и гравер.Виотти
Джованни Батиста (1753—1824) — итальянский скрипач и композитор.Стеклянная гармоника
— музыкальный инструмент XVIII в., ныне не употребляющийся.Зороастр
(Заратустра) — мифический основатель древней религии ряда восточных народов (зороастризма), положения которой изложены в собрании священных книг — «Авеста».Пол-оксгофта.
— Оксгофт — старинная мера жидкостей, примерно 200—235 литров.Монгольфьер
— название первого воздушного шара, запущенного в 1783 г. французами, братьями Монгольфье.И. Миримский