Мы поблагодарили женщину и вернулись к машине. Остановившись, я посмотрел в ту сторону, откуда мы приехали, и на минуту задумался.
— Интересно, как далеко пришлось бы идти отсюда до леса? — спросил я. — Маленькой девочке, которой позволено бродить, где ей вздумается?
— Не особо далеко, — заметил Монро. — Но можно ведь пойти и в другую сторону, на восток.
— Верно, — согласился я, поворачиваясь и глядя в другую сторону. — Сходим посмотрим?
Мы дошли до конца дороги. По другую сторону больших ворот шла под уклон в сторону леса широкая лужайка, которую пересекала неровная тропинка.
— Можно пройти и здесь, — сказал я.
— Не слишком-то короткая прогулка.
— Подозреваю, вы удивитесь, если узнаете, как далеко может уйти ребенок, если он не чувствует себя в безопасности дома. А если пойти по этой тропинке, то окажешься совсем рядом с тем местом, где нашли труп и рубашку.
— Так что, возможно, теперь мы знаем о Гуликс несколько больше, чем раньше. — Монро потер лицо руками. — Но что дальше?
— Ничего. Тупик. В очередной раз.
Повернувшись, я направился обратно к машине, но, пройдя десять ярдов, остановился и посмотрел на дом у самого конца дороги.
Монро обернулся ко мне.
— Что такое?
Как и в большинстве подобных городков, чем дальше от центра располагались дома, тем менее ухоженными они казались. Драйфорд едва можно было назвать городом, и данный эффект проявлялся здесь лишь сильнее. Дом номер 23 находился в двух минутах ходьбы отсюда и выглядел чистым и опрятным, чего нельзя было сказать о доме в конце улицы, отгороженном от нее воротами. Он был несколько больше, чем остальные, но казался давно заброшенным. Вдоль стены теснились деревья. Просторный двор, примерно сто на пятьдесят футов, полностью зарос высокой травой и кустами. Казалось, будто в этом доме уже много лет никто не живет.
Однако прямо перед домом стоял белый фургон без окон по сторонам.
— Я уже видел раньше похожий фургон, — сказал я.
— Их можно увидеть где угодно, — невозмутимо заметил Монро. — У моего шурина есть такой. Он австралиец и называет его «комби».
Я покачал головой.
— Я видел именно этот несколько дней назад. Я уверен.
Монро понял, что я говорю серьезно, и встал рядом со мной.
— Не помните где?
— Где-то в Торнтоне… Да. На улице неподалеку от полицейского участка, в тот вечер, когда пропала Нина. Я думал, это первые репортеры, прибывшие освещать арест Гуликс.
— Вы уверены, что это тот самый фургон?
— Уверен.
— Возможно, это просто кто-то из местных. Я могу проверить номера.
— Не важно, — сказал я, идя к воротам. — Я намерен взглянуть на этот дом.
Я открыл ворота, наблюдая за домом в поисках каких-либо признаков реакции на наше появление. Дом казался мертвым, окна на верхнем этаже выглядели темными и серыми. Трава по другую сторону ворот была примята колесами. Мы пересекли двор, слыша шелест длинных стеблей, и, остановившись посередине, огляделись по сторонам. Позади у дороги в кроне дерева послышался щебет какой-то птицы.
— За последние несколько дней фургон не один раз выезжал отсюда.
— Но если его хозяин здесь живет, — сказал я, — и ездит туда-сюда каждый день, то каким образом здесь смогла вырасти столь высокая трава?
Монро немного подумал и полез в карман. Достав пистолет, он проверил его. Я сделал то же самое.
— Будем осторожны, — сказал он.
— Не хотите вызвать помощь?
— Против кого?
Он улыбнулся, и я понял, что на самом деле он хотел бы вызвать подмогу, но знал, что с его стороны это будет выглядеть проявлением трусости. Он хотел доказать самому себе, что он все еще в форме, после того как в него стреляли в начале года. И что Нина тоже многое для него значит.
— Ведите, шеф, — пошутил я. — Я слышал, именно так говорят по телевизору.
Он направился прямо к входной двери. Я пошел за ним, внимательно глядя по сторонам, но ничего не увидел, кроме очередных отвалившихся досок и буйной растительности. Либо хозяин дома терпеть не мог работы по двору, либо недавно вернулся после достаточно долгого отсутствия.
Я поднялся следом за Монро на крыльцо. Окна справа от двери были покрыты пылью и затянуты изнутри паутиной. Я встал у стены, готовый быстро действовать, если потребуется. Монро протянул руку и постучал.
Ответа не последовало. Он постучал снова. Ничего.
Осторожно взявшись за ручку, он повернул ее. Дверь со щелчком открылась. Он придержал ее, чтобы она не распахивалась слишком широко.
Он посмотрел на меня. Я понял: либо внутри кто-то есть и не отвечает на стук, либо дом пуст.
Я кивнул.
Монро открыл дверь, а я отошел от стены. Ничего страшного не произошло, и я осторожно последовал за ним, тихо прикрыв за собой дверь.
Я прислушался.
Впереди виднелся темный коридор, открытые двери по обеим сторонам которого вели в жилые помещения. Монро кивнул мне на одну из них, а сам шагнул в другую, вытянув руку с опущенным вниз пистолетом. Не знаю, что увидел он, но комната, в которую заглянул я, вся была покрыта толстым слоем пыли, однако мебель стояла на месте, и на стенах висели картины. Шкаф у дальней стены был заполнен книгами — старыми романами и математическими трудами.