Читаем Кровь фюрера полностью

— Я уже сказала вам: вы тратите свое время впустую. Я не могу вам помочь. Чего бы вы не хотели от него, я ничего не желаю об этом знать. А теперь прощайте, герр Фолькманн.

Когда девушка уже повернулась, чтобы уйти, Фолькманн сказал:

— У вас есть два варианта, фрау Гриз.

— Что вы имеете в виду? — уточнила девушка.

— Либо вы послушаетесь меня и сделаете то, о чем я вас прошу, или я вызываю полицию и рассказываю им, какая вы плохая девочка. Я уверен, их заинтересует ваша связь с террористом, находящимся в розыске. Вы и опомниться не успеете, как мои ребята из отдела по борьбе с терроризмом уже будут копаться в вашем магазине, допрашивать вас и вашего мужа. И я уверен, что ваши клиенты прочитают об этом в газетах. Вы меня понимаете, фрау Гриз?

— Вы угрожаете мне, Фолькманн? — Глаза девушки сверкнули.

— Я прошу вашей помощи. Кроме того, я могу сказать вашему мужу, что вы трахаетесь с Вольфгангом Любшем.

Карен Гриз гневно уставилась на Фолькманна, поджав губы. От злости у нее даже шея покраснела.

— Да кто вы, мать вашу, такой, чтобы выдвигать подобные обвинения?

— Вы ведь все еще встречаетесь с ним, правда?

Лысоватый мужчина проводил клиентку до двери. Смерив Фолькманна долгим взглядом, он подошел к ним, игнорируя двух других клиентов, — очевидно, почувствовал, что что-то не так.

— Все в порядке, Карен? Я могу чем-то помочь?

Поспешно обернувшись, Карен Гриз сказала:

— Бруно, это герр Фолькманн. Он коллега моей подруги. Нам надо поговорить наедине. Будь лапонькой и присмотри тут за всем, ладно?

Мужчина пожал Фолькманну руку.

— Очень приятно с вами познакомиться, герр Фолькманн. — Он посмотрел на жену и приобнял ее за талию. — Ты уверена, что все в порядке?

— Конечно, Бруно. — Карен Гриз улыбнулась. — Займись клиентами.

Повернувшись к Фолькманну, она деловым тоном сказала:

— Пойдемте в кабинет, герр Фолькманн.

Фолькманн пошел за ней. Кабинет был маленьким и захламленным, его украшали фотографии моделей в кожаной одежде, кроме них на стенах висели фотографии известных диджеев и певцов с автографами. Стол, стоявший в центре комнаты, был завален модными журналами и бумагами.

Закрыв дверь, Карен Гриз села за стол и с яростью уставилась на непрошеного гостя. Фолькманну через стекло было видно, что ее муж разговаривает с двумя клиентами.

— И какого черта вам надо? — Девушка холодно смотрела на него, ее грудь часто вздымалась под комбинезоном.

— Вы говорили с Любшем после того, как устроили нам встречу с ним в Рюдесгейме, фрау Гриз?

— Нет, я уже сказала вам, со мной это никак не связано. Вы совершаете ошибку.

По ее виду Фолькманн определил, что она лжет.

— Любш нам не очень помог. — Фолькманн увидел, что Карен Гриз бросила на него нетерпеливый взгляд, словно ей это было известно. — Вы знаете, где он, фрау Гриз?

— Нет, не знаю.

— Но вы можете с ним связаться?

Карен Гриз наклонилась вперед и положила ухоженные руки на стол.

— А теперь послушайте меня внимательно. Любш — не тот человек, с которым стоит шутить. Вы понимаете, во что можете вляпаться, являясь сюда и угрожая мне? Очень может быть, что вам не поздоровится, Фолькманн. Очень не поздоровится. — Она пристально посмотрела ему в глаза. — И тут уж распухшей челюстью вам не отделаться. В той же мере это касается и Эрики. Если вы позвоните в полицию, Любшу это не понравится, вы меня понимаете?

— Я хочу, чтобы вы связались с Любшем. Скажите ему, что я хочу с ним снова встретиться.

— Вы с ума сошли? Идите к черту, Фолькманн! Ну-ка, быстро выматывайтесь отсюда!

Карен Гриз встала, и Фолькманн взглянул на часы.

— Сейчас 11:15, фрау Гриз. Я хочу, чтобы Любш встретился со мной в семь вечера. У вас будет достаточно времени, чтобы связаться с ним, иначе я звоню в полицию.

— Фолькманн, вы псих. Я хочу, чтобы вы убрались отсюда. Незамедлительно.

— А хотите знать, насколько я псих? — Фолькманн поднял телефонную трубку и набрал номер.

Девушка смотрела на него, как завороженная. Они оба услышали щелчок на том конце линии, и Фолькманн произнес:

— Polizei?

Он увидел, что у девушки от страха расширились глаза. Протянув руку, она с силой ударила по рычагу телефона.

— Не надо было доверять Эрике, — сказала Карен Гриз.

Фолькманн положил трубку.

— В семь вечера. Если Любш опоздает хоть на минуту, я звоню в полицию.

Лицо девушки покраснело от злости.

— Где?

— Напротив вашего магазинчика находится бар под названием «Цум Дортмундер». Скажите ему, что я буду ждать его там ровно в семь. Я хочу поговорить с ним наедине. Просто поговорить. Так что не надо грубостей, ну, вы понимаете? И не пытайтесь связаться с Эрикой. Ее нет в стране.

— Я надеюсь, вы понимаете, что играете с огнем, Фолькманн.

— Это уже мои проблемы.

Повернувшись, Фолькманн ушел.


Дойдя до парковки, Фолькманн сел в машину и, переехав на другую сторону Рейна, вернулся в Визбаден.

Ему нужно было убить еще семь часов. Он пересек Визбаден и направился на север, в холмы за Рейном. Добравшись до живописного курортного городка Бад Швальбах, он свернул на восток и вскоре въехал на территорию заповедника Рейн-Таунус. Поездка заняла всего около сорока минут.

Перейти на страницу:

Все книги серии Книжный клуб семейного досуга

Идеальная ложь
Идеальная ложь

…Она бесцельно бродила вдоль стоянки, обнимая плечи руками, чтобы согреться. Ей надо было обдумать то, что сказала Ханна. Надо было смириться с отвратительным обманом, который оставил после себя Этан. Он умер, но та сила, которая толкала его на безрассудства, все еще действовала. Он понемногу лгал Ларк и Ханне, а теперь капли этой лжи проливались на жизни всех людей, которые так или иначе были с ним связаны. Возможно, он не хотел никому причинить вреда. Мэг представляла, какие слова Этан подобрал бы, чтобы оправдать себя: «…Я просто предположил, что Мэг отвечает мне взаимностью, а это не преступление. Вряд ли это можно назвать грехом…» Его эго не принимало правды, поэтому он придумал себе собственную реальность. Но теперь Мэг понимала, что ложь Этана перерастает в нечто угрожающее вне зависимости от того, готова она это признать или нет…Обдумывая все это, Мэг снова и снова возвращалась к самому важному вопросу. Хватит ли у нее сил, решимости, мужества, чтобы продолжить поиск настоящего убийцы Этана… даже если в конце пути она встретит близкого человека?..

Лайза Беннет

Остросюжетные любовные романы / Прочие любовные романы / Романы
Соната незабудки
Соната незабудки

Действие романа разворачивается в Херлингеме — британском пригороде Буэнос-Айреса, где живут респектабельные английские семьи, а сплетни разносятся так же быстро, как и аромат чая «Седой граф». Восемнадцатилетняя Одри Гарнет отдает свое сердце молодому талантливому музыканту Луису Форрестеру. Найдя в Одри родственную душу, Луис пишет для нее прекрасную «Сонату незабудки», которая увлекает их в мир запрещенной любви. Однако семейная трагедия перечеркивает надежду на счастливый брак, и Одри, как послушная и любящая дочь, утешает родителей своим согласием стать женой Сесила, благородного и всеми любимого старшего брата Луиса. Она горько сожалеет о том, что в минуту душевной слабости согласилась принести эту жертву. Несмотря на то что семейная жизнь подарила Одри не только безграничную любовь мужа, но и двух очаровательных дочерей, печальные и прекрасные аккорды сонаты ее любви эхом звучат сквозь годы, напоминая о чувстве, от которого она отказалась, и подталкивая ее к действию…* * *Она изливала свою печаль, любовно извлекая из инструмента гармоничные аккорды. Единственный мужчина, которого она когда-либо любила, уехал, и в музыке звучали вся ее любовь и безнадежность.Когда Одри оставалась одна в полуночной темноте, то ощущала присутствие Луиса так явственно, что чувствовала его запах. Пальцы вопреки ее воле скользили по клавишам, а их мелодия разливалась по комнате, пронизывая время и пространство.Их соната, единственная ниточка, связывавшая их судьбы. Она играла ее, чтобы сохранить Луиса в памяти таким, каким знала его до того вечера в церкви, когда рухнули все ее мечты. Одри назвала эту мелодию «Соната незабудки», потому что до тех пор, пока она будет играть ее, Луис останется в ее сердце.

Санта Монтефиоре

Любовные романы / Романы / Прочие любовные романы

Похожие книги

Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза