Только к вечеру преодолели солдаты перевалы Каска-Жол и Кара-Тамак. Многие так и остались по ту сторону перевалов, весь путь был усеян трупами людей и лошадей. Танирберген еле волочил ноги. Высокие каблуки этих проклятых сапог, за которые он щедро вознаградил когда-то сапожника, мешали теперь ему идти. Серый чапан из верблюжьей шерсти, все время сползавший с плеч, он давно уже сбросил, оставшись в одном бешмете. Он брел, думая об одном только, как бы не упасть. Вспомнив про генерала Чернова, он по привычке посмотрел вперед. Но и впереди теперь брели одни серые призраки, нельзя было уже разобрать, кто из них офицер и кто солдат. Оружие все давно бросили, одежду тоже. Многие стянули с себя и белье и брели нагишом. Сквозь выгоревшие лохматые волосы на грязных заросших лицах безумно горели запавшие глаза.
«О господи!»— хотел сказать Танирберген и не услышал своего голоса. Надсадный хрип вырвался из его пересохшего горла. Он зашатался и, чтобы обрести равновесие, остановился, расставив ноги. Взглянув вверх, он увидел огромную стаю стервятников, которые слетелись сюда со всей пустыни. А над стервятниками, над всем миром возвышалось чистое небо. Танирберген стоял, покачиваясь, и бессмысленно смотрел на высокие белесые облачка — остатки вчерашних туч. Потом лицо его дрогнуло и прояснилось. Он увидел в этом небе, он понял что-то совсем новое для себя.
Зачем судить мелких, завистливых людишек на земле? Как же им не грызться и не пожирать друг друга? Ты взгляни только на это небо! Ведь и там нет покоя. Тучи и ветер с сотворения мира бьются в бесконечной схватке. На небе всходит солнце. На небе всходит луна. День и ночь в вечном борении сменяют друг друга. И когда окончен день и заходит уморенное солнце, скажи, какой человек не предается унынию и печали, кому не кажется, что вместе с солнцем погасла и его надежда? Но где-то в глубине души всякий знает, что с закатом солнца жизнь не кончается, что вслед за мраком наступит свет и что радость и горе всю жизнь неразлучно идут бок о бок, что беспокойная жизнь на земле будет повторяться вечно. Веришь ли ты в это? Повторится ли она для тебя? Верят ли в нее вот эти отверженные? Не знаю, не знаю, вон те стервятники в небе, пожалуй, верят.
Мурза пошатнулся, и сознание его помутилось на минуту. Черный мрак вокруг озарился вдруг ярким огнем. «Да это пожар!»— подумал мурза. В лицо ему ударило горячее дыхание огня. Что-то темное мелькало в красном зареве. Это темное казалось почему-то Жасанжаном, бегущим навстречу пожару. Танирберген долго с недоумением следил за братом и вдруг засмеялся. О глупец! Несчастный глупец… Разве человек в здравом уме побежит навстречу всепожирающему пожару?
Жасанжан исчез в бушующем пламени, и сознание вновь вернулось к мурзе. По-прежнему висели над головой черные стервятники. И по-прежнему в недосягаемой высоте, до которой стервятникам было так же далеко, как и людям, сияло небо. Нет, что ни говори, а небо, куполом раскинувшееся над земной твердью, не столь жестоко, как эта старая скряга земля, жаждущая все новых человеческих слез и крови. Нет, небо добрее и справедливее! «Полно, так ли это? — спросил себя мурза. — Ко всем ли оно одинаково справедливо? Разве справедливо то, что сделало оно со мной и с этими несчастными?»
Как бы спрашивая ответа, Танирберген опять посмотрел на небо. Оно все так же сияло, чистое и далекое. А с запада нестерпимо били в глаза полыхающие снопы заходящего солнца. Танирберген задохнулся. Не может быть, чтобы даже небо было несправедливо. «Оно справедливо, справедливо, справедливо!»— хотелось ему кричать, возвещая всему лживому миру только что открытую им истину.
Но у него уже не было голоса.
КРАТКИЙ ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ
А г а (агай) — старший брат; почтительное обращение к старшему по возрасту.
А д а л — б а к а н — узорчатый столб посередине юрты.
А ж е — бабушка.
А з р е и л (азраил) — архангел, вестник смерти.
А й и а л а й н — а у — ласковое обращение к младшему.
А л а ш а — домотканый ковер грубой работы; полог, которым завешивают дверь.
А л х и с с а — торжественная песнь.
А л ь ч и — игра в бабки.
А м а н — приветствие.
А п а — дословно: старшая сестра; почтительное обращение к матери, а также к старшей по возрасту.
А п ы р — а й — возглас удивления, сомнения.
А п ы р — а у — то же по отношению к прошлому.
А р г а м а к — старинное название породистых восточных лошадей.
А р у а х — дух.
А с с а л а у м а л е й к у м — приветствие: «Мир вам»; а л е й к у м — а с с а л а у м — ответ на приветствие: «И вам мир».
А с т а ф ы р а л л а — возглас, выражающий испуг, негодование.
А с т ы к ч и — караванщики.
А с ы к и — бабки.
А т а н — верблюд.
А т к а м и н е р ы — старейшины рода, правящая родовая верхушка; буквально: «севшие верхом на коней».
А т т а н — призыв к походу.
Б а й б и ш е — старшая жена.
Б а й г а — скачки на приз; приз.
Б а й — е к е (б а й к е) — ласкательно-почтительное обращение к богатому, знатному.
Б а р е к е л ь д е — возглас утверждения, согласия.
Б а р ы м т а — угон скота.