В патио было темно — свет он погасил. Где-то в дальних комнатах большого старого дома поскрипывали балки. Наклонившись, он ущипнул себя за переносицу, силясь прогнать, вырвать из памяти этот клубок мрачных воспоминаний, но перед ним вновь и вновь возникали картины — цепочка событий последних лет: мальчик-сирота, которого соблазнила его тетка, два подростка, превращенные в сексуальных рабов, а затем убитые и кое-как засыпанные землей, четверо детей, погибших от взрыва 6 июня, и как они лежали, накрытые собственными передничками, в разрушенном детском саду. Хлопнув по ляжкам, он заставил себя встать, убрал со стола пустые стаканы, остатки чипсов и несъеденные оливки, отнес все это на кухню. Он надеялся, что нехитрые эти действия утихомирят лихорадку, сжигавшую его мозг. Вот он — бич современного человека, думал он, перенасыщенность доступной информацией, чрезмерная загруженность работой, общением, взаимосвязанность с другими настолько сильная, что наступает состояние, которое Алисия Агуадо называла «умственной чесоткой».
Зазвонил звонок, и вслед за этим послышались три глухих удара в массивную деревянную дверь. Марк Флауэрс вернулся задать ему еще какие-нибудь вопросы! Пришли в голову новые соображения! Фалькон проделал весь путь обратно — под галереей, вокруг патио. Новые удары в дверь — тупые как боль, а потом более отчетливое постукивание. Он щелкнул выключателями, зажигая свет, и открыл створку тяжелой дубовой двери. Там стояла Консуэло — стояла на одной ноге, держа в руках туфлю.
— Я барабанила кулаком, но достучаться, похоже, не могла, — сказала она, надевая туфлю. — Тебе надо звонок починить или приспособить какой-нибудь дверной молоток.
— Звонок в порядке, — отвечал Фалькон. — Просто пройти через весь дом требует времени.
— Войти в дом-то ты меня пригласишь?
— Прошу, — сказал он.
Они расцеловались — формально, в обе щеки, и, неловко потолкавшись, направились в патио.
Она села за стол. Он предложил ей выпить. Она сказала, что выпила бы рюмочку мансанильи. Он принес вина ей и себе, принес оливки. Они сидели молча, глядя в одну точку, остро чувствуя присутствие друг друга, но ведя себя, как в театре, когда не можешь следить за действием из-за того огромного, что происходит внутри.
— Удивительно видеть тебя после того, что случилось позавчера вечером, — сказал Фалькон.
— Я и сама не ожидала, что должна буду прийти и увидеть тебя, — сказала она.
— Должна буду?
— Мы сведены вместе, Хавьер, и уклониться, избежать этого, вероятно, невозможно, — сказала она. — Это единственное объяснение тому, что происходит. Когда мы познакомились, я была твоей подозреваемой, а потом стала твоей любовницей.
— А потом бросила меня, — сказал он.
— Но я же вернулась, Хавьер, — сказала она. — И благодаря Алисии вернулась другой.
— Ну а теперь? — сказал Фалькон. — За этот твой приход тоже надо благодарить Алисию?
— На этот раз — нет, — отвечала она. — Я поговорила с ней. Она меня выслушала. Мне стало легче.
— Но это не… Да, я забыл: ты же должна была вернуться, — сказал Фалькон. — Я знаю, почему ты здесь, я и сам не могу не думать о Дарио, но кто или что свело нас вместе на этот раз?
— На этот раз, Хавьер, это сделали наши враги.
И впервые с тех пор, как он увидел ее в дверях, они поглядели в глаза друг другу.
— Ты хочешь сказать, что имела контакт с русскими?
Она кивнула.
— Но я просил инспектора Тирадо звонить мне при любом развитии событий, — сказал Фалькон. — Он заверил меня, что ничего не происходит. Что звонков не поступало.
— Я сама им позвонила.
Фалькон недоуменно заморгал.
Она рассказала ему о мейле и о том, как позвонила из дальнего конца соседского сада.
— И у нас нет записи этого разговора! — с досадой воскликнул Фалькон.
Она протянула ему два бумажных листка формата А4 с записью диалога, как он ей запомнился.
— Я нервничала, когда звонила, — сказала она. — Понимаю, что вела себя как дура — говорила взволнованно, паниковала, а такая реакция им как раз и требовалась.
Фалькон кивал, читая и перечитывая запись.
— Скажи мне что-нибудь, Хавьер, — проговорила она, когда терпеть его молчание ей стало невмоготу. — Скажи, что ты думаешь обо всем этом. Задай мне вопросы. Расспроси меня. Подробно. Начиная с самого начала.
— Когда это произошло? — спросил он.
— На мейле значилось «два часа дня», но я прочла сообщение только после четырех, а надо было еще зарядить телефон и положить на него деньги. Позвонила я около пяти.
— Пять часов назад, — сказал он.
— Я не хотела звонить тебе. Видишь, как все это сложно, — сказала она. — Мне нужен был разговор с тобой с глазу на глаз. Пришлось ждать возле дома, пока ушел этот американец.
— Опиши мне голос, — сказал Фалькон. — Говорил только один?
— Первый голос явно принадлежал иностранцу. Не знаю, как говорят по-испански именно русские, но то, что человек был иностранец, это точно. Сказал он только два слова: «Diga» и «Momentito», но мне и так стало ясно.
— Значит, говорила ты со вторым, и этот был уже испанец.
— Да, говорил он по-испански, но не как испанец, а скорее как южноамериканец.