— Вы хорошо дрались, — настаивал Свинерд. Он смотрел, как на ведущей к поляне проселочной дороге остановился фургон с боеприпасами. Винтовочные патроны предназначались для бригады — знак того, что сражение для нее сегодня еще не закончилось.
— Я ничего не сделал, сэр, — откликнулся Старбак, — разве что гонялся за своими солдатами.
Почти с самого начала сражение превратилось в неразбериху. Солдаты теряли свои роты и дрались с кем придется, и лишь немногие офицеры сохранили контроль над своими ротами. Оборона мятежников состояла просто из солдат, которые стояли и сражались, иногда не получая приказов, но всегда преисполненные гордости и решимости, пока в конце концов их не уничтожила атака за атакой.
— Заговоренный, — язвительно произнес Свинерд.
— Сэр? — удивился Старбак, но потом заметил, что Свинерд смотрит на подполковника Мейтленда, который вышагивал вдоль съёжившихся рядов Легиона. Мейтленд бессмысленно ухмылялся и щедро сыпал комплиментами, однако с некоторым трудом держался на ногах. Солдаты посмеивались при виде пьяного командующего.
— Он пьян, так ведь? — спросил Свинерд.
— Трезвее, чем был, — ответил Старбак. — Гораздо.
Свинерд поморщился.
— Я наблюдал за ним на кукурузном поле. Он расхаживал под обстрелом, словно по саду Эдема, и я решил, что он, должно быть, храбрец, каких мало. Но полагаю, он отнюдь не храбрец. Наверняка вылакал всё спиртное, которое конфисковал.
— Мне тоже так кажется.
— Прошлой ночью, — продолжал Свинерд, — он рассказывал мне, как боится не исполнить свой долг. Мне это понравилось. Бедняга. Я и не понял, как он на самом деле перепуган.
— Если Старина Джек увидит, как он напуган сейчас, — сухо заметил Старбак, — то ему повезет, если сохранит звание, — он кивнул налево, где в сторону бригады Свинерда вдоль заново построенной шеренги скакал Джексон.
— Полковник Мейтленд! — крикнул Свинерд зычным сержантским голосом. — Смирно!
Мейтленд, пораженный таким категоричным приказом, застыл по стойке смирно. Он стоял лицом к солдатам, так что только они могли увидеть удивленное выражение его лица. Джексон с адъютантами остановил лошадей за спиной пьяного полковника и ничего не заметил. Генерал подъехал поближе к Свинерду.
— Ну? — коротко спросил он.
— Они могут драться, сэр, — ответил Свинерд, предположив, что означает этот вопрос. Он повернулся и указал на испещренную пулями стену церкви данкеров, которую можно было разглядеть сквозь листву. — Янки там, сэр.
— Ненадолго, — заявил Джексон. Он медленно поднял в воздух левую руку, пока разворачивался, чтобы оглядеть людей Свинерда. — Бригада? — спросил он. — Или батальон?
— Бригада, сэр.
Джексон кивнул и поскакал вдоль шеренги истощенных людей, которым, как он знал, вскоре снова предстоит сражаться.
— Троекратное ура Старине Джеку! — внезапно всполошился Мейтленд, и Легион прокричал три воодушевляющих слова, которые Джексон подчеркнуто проигнорировал, пришпорив коня в сторону следующей бригады.
— Что будете делать с Мейтлендом, сэр? — спросил Старбак.
— Делать? — казалось, Свинерда удивил вопрос. — Ничего, естественно. Он выполняет свой долг, Нат. Он не сбежал. Когда сражение закончится, я с ним переговорю и намекну, что ему лучше найти себе место в Военном департаменте. Но по меньшей мере он сможет заявить, что участвовал в сражении при Шарпсберге. Его гордость не пострадает.
— А если он не уйдет?
— О, он уйдет, — мрачно заявил Свинерд, — поверьте мне, Нат, уйдет. А как только он уйдет, я поставлю ваших ребят в Легион и отдам его вам.
— Благодарю вас, сэр.
Свинерд взглянул Старбаку через плечо и мотнул бородой, показав тем самым, что кто-то требует внимания майора. Старбак обернулся и к своему удивлению увидел капитана Деннисона, который официальным тоном доложил о прибытии.
— Где, черт возьми, вы были? — огрызнулся Старбак.
Деннисон взглянул на Свинерда и пожал плечами.
— Где мне было приказано, сэр. На кладбище.
— Увиливая от сражения? — рявкнул Старбак.
— Сэр! — запротестовал Деннисон. — Капитан Тамлин приказал нам двигаться туда, сэр. Сказал, что застрельщики янки напали на наших раненых. Вот мы туда и пошли, сэр. И дрались с ними, сэр, — он похлопал по почерневшему дулу винтовки, которая висела у него за плечом. — Пристрелили нескольких, сэр.
— Тамлин приказал вам идти туда?
— Да, сэр.
— Вот сукин сын, — выругался Старбак. — А где Тамлин, мать его?
— Не знаю, сэр. Нам встать в строй, сэр? — невинно спросил Деннисон. Вместе с Деннисоном была дюжина солдат первой роты, и ни один не выглядел усталым, напряженным или испуганным, как остальные выжившие Желтоногие.
— Становитесь, — велел Старбак. — И капитан.
— Сэр?
— Я вернул Кейзу звание.
— Он мне сказал, сэр.