Читаем Кровавые узы полностью

От тела осталось совсем немного. Холлис знала достаточно, чтобы понять, что личинки и животные-падальщики использовали большую часть мягкой ткани. Осталось немного кожи, и чуть-чуть длинных светлых волос на небольшой части кожи головы, которая по-прежнему держалась на черепе.

У нее были превосходные зубы, прямые и просто белоснежные.

Должно быть, стоили целое состояние в кабинете у дантиста.

Холлис осторожно опустилась на колени, убеждая себя, что запах не такой уж и невыносимый, все время пока изо всех сил пыталась найти какие-нибудь улики, чтобы понять, как умерла женщина. Осматривая место преступления так, как ее учили.

Первая находка поразила ее, во-первых, потому что она до сих пор ничего не замечала, а во-вторых, потому что убийца проявил неожиданную неряшливость — пластиковая петля связывала хрупкие запястья жертвы за спиной. Такие петли используют полицейские в крупных операциях или когда у них нет при себе металлических наручников.

Но также весьма вероятно, что подобные пластиковые крепления можно найти в коробках с мусорными мешками или в любом магазине «Сделай сам» в садовом или домашнем отделе.

Холлис отодвинула эту мысль в сторону и продолжила изучать останки. Медведь, решила она, слегка… подвинул тело, поэтому сложно даже предположить в какой позе была жертва, когда ее оставили здесь. Сейчас она лежала лицом вверх; плечи, запястья и ладони по большей части под ней, а ноги искривлены, раскинуты в сторону насколько это было возможно, но сведены вместе у лодыжек и ступней.

Не было признаков еще одних пластиковых наручников, но Холлис задалась вопросом, не были ли лодыжки связаны так же, как и запястья. Вероятно, так и было.

Кроме того, она неожиданно поняла, что не было абсолютно никаких следов одежды. Ее горло сжалось при мысли о молодой девушке, вероятно уже мертвой или все еще живой, испытывавшей боль и страх, когда ее выбросили здесь в грязь и заросли, связанную и голую. Невероятно уязвимую. Такую одинокую.

Это возродило собственные воспоминания, которые Холлис изо всех сил старалась забыть.

— Эй.

Холлис практически выпрыгнула из своей кожи. Она подняла взгляд и разозлилась, услышав дрожь в своем голосе, когда проговорила:

— Черт побери, откуда ты здесь взялся?

<p><strong>Глава 2</strong></p>

— С запада, — сухим тоном ответил Риз Демарко. — Я закончил осматривать свой сектор и направлялся обратно, когда услышал выстрелы.

Конечно, это обязательно должен был быть он. Холлис неожиданно вспомнила, что помимо всего прочего, Демарко — телепат. Она быстро поднялась на ноги и отряхнула колени.

— Здесь был медведь, — быстро объяснила она. — Мы напугали его. Дайна отправилась доложить, а я осталась здесь — ждать.

— А.

Он посмотрел на останки, его холодное красивое лицо как обычно не выражало никаких эмоций. Демарко был одет так же небрежно, как и остальные члены ООП сегодня — в джинсы, белую рубашку и легкую ветровку, но неформальная одежда ни капли не смягчила военную выправку, которая была видна в каждой его позе, в каждом движении. В нем ощущалась невероятная сила, подготовка и умение использовать все это наилучшим образом.

Холлис видела это и в других бывших военных, но в прямой осанке Демарко… в его сверхчувствительности к окружению было что-то слегка… чрезмерное. Ей он казался слишком настороженным, слишком готовым к действию. Он напоминал ей взведенный пистолет, и Холлис не имела ни малейшего представления, где в нем запрятан опасный спусковой крючок.

Она не могла видеть его ауру, пока Демарко сам не позволял этого.

А он не позволял.

— Полагаю, медведь обнаружил эти останки?

Холлис стряхнула странные несвязные мысли. Он — телепат, помнишь? Не позволяй ему пробраться тебе в голову. Правда, у нее не было никакого щита, который смог бы удержать его, если бы у него появилось желание. Черт.

— Да.

— Это и привело вас двоих так далеко от троп?

— Не совсем.

Он поднял взгляд, светло-голубые глаза сосредоточились на ее лице.

— Холлис, ты ведь знаешь — мы на одной стороне. Тебе не надо быть со мной столь осторожной. Я не пытаюсь прочитать тебя.

Она задумалась над тем, что значили его слова — он действительно не читал ее, или же ему не нужно было даже пытаться, чтобы сделать это. И ей не хватило смелости спросить.

— Я уклонилась от ответа? Прости. Мы с Дайаной не следовали за медведем, мы шли за духом, который привел нас сюда. Только потом мы столкнулись с медведем. Который нашел то, что осталось от тела.

— Должно быть, столкновение получилось интересным.

— Можно сказать и так.

Демарко вновь переключил свое внимание на останки.

— Вероятно, женщина, скорей всего молодая. Блондинка. Отличные зубы. Руки были связаны за спиной и нет никаких следов одежды, поэтому скорей всего смерть не была случайной. Очень может быть, что имело место изнасилование, хотя было ли это мотивом преступления сказать невозможно. Это все, к чему меня привели мои познания в криминалистике.

— То же самое и у меня. Кроме того, очевидно, что она здесь пробыла дольше, чем мужчина.

— Да. Медведь был не первым, кто нашел ее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Спецотдел Ноя Бишопа

Похожие книги