— Но это не последняя полнолунная ночь, — отметила девушка и откинулась на листья, не желая куда-то идти. Ей хотелось лежать в этом уютном местечке рядом с Джеком и никуда не спешить, не бежать, не ехать.
— Конечно, не последняя, — согласился парень, ложась рядом, — однако, мы не имеем права терять время.
— Тогда в путь, — вздохнула Лиз и резко села. Листья, прицепившиеся к её волосам, делали её похожей на фею осеннего леса.
Джек задумчиво снял один за другим листья с волос и одежды девушки, вдыхая аромат её волос.
— Ты пахнешь солнышком, — прошептал он на ушко Лиз.
Девушка звонко засмеялась, откинув назад голову.
— Некогда отдыхать, — буркнула Лори. — Пора в путь.
— Сначала надо перекусить, — предложил Джек.
— Хорошо, — согласилась с ним Лиз. — Доберемся до ближайшего кафе и поедим.
— Нашли о чем переживать, — прервала Лори, взмахнула хвостом и на траве в прекрасных блюдах появились цыпленок табака, тушеное мясо, салаты и море фруктов.
— Мы же и половину этого не съедим! — всплеснула руками Элизабет.
— Что не съедите, — оставите. В роще бродят голодные звери.
— Ах, какая же ты молодец! В один миг накрыла такой стол! Ты — находка для нас, — похвалил Джек Лори.
Хоть он и сам мог все это сделать одним взмахом волшебного карандаша, но ему хотелось сделать приятно Лори. И он не ошибся. Мышка тут же благодарно выгнула хвостик и удовлетворенно почесала коготки о брюки юноши.
Пикник на траве удался на славу. За болтовней были съедены цыпленок и салат. Молодежь налегала на фрукты. После плотного завтрака они тронулись в путь. Хоть перелесок был и небольшой, однако времени на его преодоление потребовалось много.
* * *
Выйдя на трассу, ребята попытались поймать попутную машину, но автомобили проносились мимо, обдавая их облаком пыли. Бредя по обочине, они, уже было, потеряли надежду подъехать автостопом, когда заскрипели тормоза, и рядом с ними остановился видавший виды грузовик.
Джек помог Элизабет забраться в кабину.
— Вам куда? — доброжелательно поинтересовался водитель — дородный мужчина лет сорока, с черными, как смоль, волосами и карими глазами. Двухдневная щетина делала его лицо несколько неухоженным и хмурым, но обаятельная улыбка выдавала в нем добродушного весельчака.
— Куда-нибудь на побережье, — ответил Джек, пожимая руку мужчине.
— Побережье? — искренне удивился мужчина. — А чем тебе, парень, не подходит то место, где ты стоишь? До воды рукой подать.
— Э-э-э, — замялся Джек, — нам надо попасть ближе к северу.
— Портленд подойдет? — улыбнулся водила.
— Да, конечно.
Водитель сделал для себя вывод, что молодежь решила податься подальше от родных мест и пожить отдельно от надоевших родителей. Ну что ж, это их жизнь, и распоряжаться своей судьбой они должны сами. Надо помочь влюбленной парочке.
Грузовик нетерпеливо фыркнул, зарычал и тронулся. Его колеса быстро преодолевали милю за милей. Придорожные пейзажи менялись с головокружительной быстротой. Элизабет вначале пыталась поддерживать беседу мужчин, но вскоре мерное покачивание усыпило её. Проснулась девушка оттого, что покачивание внезапно прекратилось.
— Надо перекусить, леди, — засмеялся добродушный водитель.
Остановились они у придорожного бистро на ленч и, наскоро перекусив, снова двинулись в путь.
Водитель без умолка рассказывал попутчикам о том, как на прошлой неделе он вез груз в Ривертон и как мотор заглох, и как он ремонтировал своего железного коня в придорожной мастерской. Затем он поведал о своей семье. Джек и Лиз узнали, что жена его работает учительницей, а детишки — сущие дьяволята, которых безумно любят родители и прощают им все шалости.
За разговорами они и не заметили, как добрались до прибрежного города Портленд. Не доезжая самого города, Джек попросил высадить их. Грузовик тяжело пыхнул, остановившись в безлюдном месте. До ближайших построек было еще несколько миль. Ребята, сердечно поблагодарив водителя, спрыгнули в пыль дороги.
Глава 16
— Ну вот, а ты боялся, что мы до ночи не успеем добраться до океана, — улыбнувшись, сказала Элизабет Джеку. Уже то, что они весь день ехали вдоль берега океана, пытаясь «добраться» до него, невообразимо смешило девушку.
— Элизабет, ты зря воспринимаешь все это столь легкомысленно, — голос Джека прозвучал строго. — Впрочем, если бы я не знал всего того, что знаю, то, видимо, тоже посчитал бы чудачеством такое путешествие.
День заканчивался, но солнце все еще высоко стояло в небе, щедро наделяя землю своими ласковыми лучами. Элизабет и Джек побрели в сторону залива, отдаляясь от раскаленного асфальта дороги. Лори решила размять лапки и, не дожидаясь, когда её достанут из кармана, слезала на землю самостоятельно, цепко держась за одежду хозяйки.