Писал он в основном элегии. В то время они были модным жанром. Модно было и подражать Парни, который считается основателем элегии.
Понятно поэтому, почему своё стихотворение «К клёну» он снабдил объяснением: «Подражание Парни». Стихотворение неплохое:
Слова любви, мой клён пустынный,Я на коре твоей писал;Но вижу с грустью, друг старинный,Что мне и ты неверен стал.Зачем ты память сохраняешьО счастье двух сердец младых?Ты их ещё соединяешь,A время разлучило их!* * *
Генрих Гейне (родился 13 декабря 1797 года) с одной стороны, глава «романтической эпохи», а с другой – последний её поэт.
Его основная заслуга перед немецкой поэзией в том, что он смог сделать разговорный язык языком стихотворным, поднял много бывших публицистических жанров до уровня художественных и превратил немецкий стих в лёгкий и напевный. Так что на его стихи писали песни многие композиторы мира.
А переводило его несметное количество поэтов. Причём впечатление было такое, что поэт, прочитав чужой перевод, оставался им неудовлетворённым и переводил стихи по-своему.
Например.
Вот перевод Тютчева:На севере мрачном, на дикой скалеКедр одинокий под снегом белеет,И сладко заснул он в инистой мгле,И сон его вьюга лелеет.Про юную пальму всё снится ему,Что в дальних пределах Востока,Под пламенным небом, на знойном холмуСтоит и цветёт, одинока…Вот перевод Лермонтова:На севере диком стоит одинокоНа голой вершине соснаИ дремлет, качаясь, и снегом сыпучимОдета, как ризой она.И снится ей всё, что в пустыне далёкой,В том крае, где солнца восход,Одна и грустна, на утёсе горючемПечальная пальма растёт.Вот перевод Фета:На севере кедр одинокийСтоит на пригорке кругом;Он дремлет, сурово покрытыйИ снежным и льдяным ковром.Во сне ему видится пальма,В далёкой, восточной стране,В безмолвной, глубокой печали,Одна на горячей скале…Вот перевод Майкова:Инеем снежным, как ризой, покрыт,Кедр одинокий в пустыне стоит.Дремлет, могучий, под песнями вьюги,Дремлет и видит – на пламенном югеСтройная пальма растёт, и с тоской,Смотрит на север его ледяной.Вот перевод Льва Игнатьевича Уманца:На севере диком, на круче бесплоднойСтоит одиноко сосна;Вся снегом одета, в дремоте холоднойКак саваном белым она.Ей снится, что чудная пальма ВостокаВ далёкой и знойной землеВ тоске молчаливой стоит одинокоНа солнцем палимой скале.Вот перевод Александра Александровича Энгельке:На голой скале, одиноко,На севере, диком, глухом,Качается кедр и дремлет,Одетый снегом и льдом.И снится ему, что далёко,В стране, где солнца восход,На знойном утёсе пальмаВ немой печали растёт.Надо сказать, что иногда перевод одного и того же стихотворения Гейне выполнял десяток поэтов. Каждый искал в его тексте созвучное себе.
Великий немецкий поэт умер 17 февраля 1856 года.
* * *
Карло Гоцци, родившийся в Венеции 13 декабря 1720 года, в литературе был консерватором. Новаторы, типа Карло Гольдони, его раздражали. Наоборот он пытался воскресить прошлое, в частности, комедии-маски.
Воскрешая их, он написал сказочные пьесы, которые назвал «фьябами». В них действуют знакомые зрителям персонажи-маски Труффальдино, Пантолоне и другие.
Что ж. Зрители с восторгом приняли «Любовь к трём апельсинам» (1761). С неменьшим восторгом, чем принимали «Трактирщицу» Гольдоне, поставленную на 60 сценах. Впоследствии «Любовь к трём апельсинам» легла в основу оперы С. Прокофьева (1921).