Одни шарады были попроще, другие посложнее, некоторые же и вовсе показались мне неразрешимыми. Положим, не нужно быть Конфуцием, чтобы установить смысл пассажа «объект глубокой обработки серийных продуктов организменной горной черной свинины Цзилиньского делового АООТ». В общем-то, ясно было, что деловые цзилиньцы поставили на поток производство некоего глубоко переработанного свинства. Но конкретных вариантов имелось как минимум два, и я так и не смогла определиться, идет ли речь о тушонке из мяса диких горных кабанов, либо о черном свином дерьме, каковое хозяйственные китайцы могли превращать в удобрение. А разница между конечными продуктами, согласитесь, есть! Поразмыслив, я решила переадресовать загадочный цзилиньский проект департаменту сельского хозяйства. Как ни крути, а свиньи – это по их части.
Зато с объектом «промышленный сад чулочно-носочных изделий» я расправилась походя. Отогнала возникшее было в воображении видение Чудо-дерева, придуманного Чуковским, и постановила в данном контексте считать «сад» синонимом слова «завод». Не возникло у меня проблем и с «объектом распадающихся столовых заборов». Очевидно, заборы китайский переводчик перепутал с приборами. Скорее всего, речь шла об одноразовой посуде, подлежащей вторичной переработке.
«Объект особо специальных материалов для сараев Хуньчиньского заграничного района» заинтересовал меня лишь с точки зрения вопиющего нарушения принципов социальной справедливости. Почему это только жителям Хуньчиньского (да еще заграничного) района дарована привилегия обладать VIP-сараями из неких особо специальных материалов? Мой дедуля, переквалифицировавшийся на старости лет в садоводы-любители, тоже не отказался бы от импортного спецсарая ручной китайской сборки!
«Государственный образцовый проект напитков оротовых порошков плюмулы кукуруз и волокнистых продуктов» я, не вникая в суть абракадабры, отписала в департамент промышленности, «объект о поролоне с различием» – туда же. Но «объект комплексного освоения Бэйчинской солодки Маши и искусственной солодки» поставил меня в тупик! Я так и не поняла, какую-такую гнусность имел в виду китайский переводчик?! Чудилось мне нечто порочное, откровенно сексуальное, глубоко извращенное. Как-то даже по-женски жалко стало Бэйчинскую солодку Машу, которую с таким цинизмом предлагалось осваивать комплексно, чуть ли не в режиме групповухи, имея в качестве альтернативного объекта для освоения Машин искусственный аналог!
– Вот оно, жесткое китайское порно! – заключила моя Тяпа.
Тут мои раздумья о разнообразии существующих в мире эротических утех нарушил новый телефонный звонок. Танечка интересовалась, удалось ли мне внести ясность в пасмурный русско-китайский слог. Я не скупясь поделилась с ней своими соображениями и выключила телефон.
То есть я подумала, что выключила, а оказалось – нет. К новому мобильнику я еще не привыкла и то и дело нажимала какие-то не те кнопочки.
– Ой! А это еще что такое? – я с удивлением уставилась на экранчик, после нажатия на очередную неправильную кнопочку неожиданно украсившийся сложным геометрическим орнаментом.
Присмотревшись, я поняла, что это вереница затейливых иероглифов – то ли японских, то ли китайских. Это открытие меня взволновало. Не потому, что я прежде никогда не видела иероглифов – очень даже видела, вся реклама нашего кубанского форума в Китае была выполнена такими дивными этническими закорючками, – просто у меня возникло одно очень неприятное соображение. Я проверила его, бессистемно потискав кнопочки, и убедилась, что в памяти телефона хранится русско-японский словарь.
– М-да, нехорошо получилось, – быстро смекнув, чем это пахнет, задумчиво протянула моя Тяпа.
– Погодите-погодите! – заволновалась Нюня. – Вы думаете, это мобильник кого-то из наших японцев?
– А много ли в российской глубинке найдется людей, способных забить тридцать два мегабайта машинной памяти японскими иероглифами? – задала я встречный вопрос.
– Резонно, – согласилась Тяпа. – И что получается? Получается, что ты, Танюха, не просто краденый мобильник купила. Ты купила мобильный, украденный именно у того человека, о безопасности и благополучии которого должна неусыпно заботиться!
– Может, японец сам продал телефон тому парнишке? – предположила Нюня.
По тону было ясно, что она сама не верит в такую вероятность.
– Ага! Подарил! – фыркнула Тяпа.
А я немного подумала и решила:
– Вот закончится наше изгнание, я обязательно разберусь, чей это телефон, и верну его законному владельцу.
Это благородное решение отчасти успокоило мою совесть по имени Нюня.
– Обед! Обед! – с преувеличенно ласковыми интонациями пастушки, сзывающей заблудших овечек, покричала в холле мадам Шульц.
Я решила, что вполне обойдусь без трапезы, это пойдет на пользу и моим нервам, и моей фигуре.