Намек на Розу Паркс, первую темнокожую женщину, отказавшуюся освобождать “места для белых” в рейсовом автобусе в 1955 году, а также Мартина Лютера Кинга, активиста борьбы за гражданские права темнокожих, знаменитого в том числе своей речью “У меня есть мечта”.
26
Отсылка к песне Чака Берри
27
Слово
28
Темнокожий бейсболист, выступавший в 1950–1970-е годы, а в 1999-м занявший пятое место в списке величайших игроков в бейсбол всех времен.
29
30
Панки еще живы!
31
Секс и насилие
32
Пер. А. Умняшова.
33
Отведем дебилов в зоопарк
34
Пер. А. Умняшова.
35
Лк 14:25.
36
Пер. А. Умняшова.
37
В порядке перечисления: “Я хочу быть твоим бойфрендом”, “Теперь я хочу понюхать клея”, “Я не хочу с тобой гулять”, “Сейчас я хочу быть хорошим мальчиком”, “Хочу, чтобы мне было хорошо” и “Хочу обдолбаться”.
38
Пер. А. Скобина, М. Долгова.
39
“Хлюпающее дерьмо” – “Хлюпающее д’Эрьмо”
40
Пер. А. Скобина, М. Долгова.
41
Название песни и строчка про Бельзен может быть понята двояко:
42
Пер. А. Скобина, М. Долгова.
43
Анархия в Соединенном Королевстве
44
MTV – уйди из эфира
45
“Самый обыкновенный альбом Флиппера”
46
Дословно можно перевести как “девчонки-бунтарки” или, с сохранением намеренной опечатки оригинала, “деффчонки-бунтарки”.
47
Шутка основана на том, что название
48
“За безопасность сцены”
49
“Шлюхи, которых мы знаем”
50
В хип-хопе – чисто разговорный трек, часто концептуально связанный со следующей, уже полноценно музыкальной композицией.
51
Нужно сражаться за наше право веселиться
52
Веселимся в честь нашего права сражаться
53
Сокровенный саунд для всех
54
“Парни с раёна”
55
Ниггеры с понтами
56
Убийца полицейских
57
Ниггеры на всю жизнь
58
Убить проститутку
59
В музыкальном контексте
60
В оригинале –
61
“Кто тебя подстрелил?”
62
Уже после написания книги Келефы Санне, 29 сентября 2023 года, по обвинению в убийстве Тупака Шакура был арестован Дуэйн Кит Дэвис, он же Киф Ди из группировки “Крипс”. Судебный процесс по делу назначен на ноябрь 2024 года.
63
Звукоподражание, символизирующее звон монет или дорогих украшений.
64
Расшифровывается как
65
Старейшая некоммерческая организация (существует с 1910 г.), деятельность которой направлена на борьбу за гражданские права афроамериканцев и против расовой дискриминации.
66
“Ставки высоки”
67
Дословно: “Мы всегда берем все ниггерские наряды”. Из первых букв фразы на английском складывается: “W-U-T-A-N-G”.
68
Контекстуально можно перевести как “заводить публику”.
69
“Деньги правят всем вокруг меня”
70
Народный танец и музыкальный стиль, происходящий из индийского штата Пенджаб.
71
От глагола
72
Стиль музыки и танца, зародившийся в 1960-е среди латиноамериканского населения Нью-Йорка.
73
Трэйвон Мартин – темнокожий подросток, убитый в городе Сэнфорд, Флорида, 26 февраля 2012 года патрульным по имени Джордж Циммерман. Кендрик Ламар в юности входил в уличные банды и принимал участие в том числе в разборках со смертельным исходом.
74
“Джеком” или “джекингом” в Чикаго называли определенную последовательность движений в танце.
75
Дословно – “кислотный хаус”.
76
Эбенезер Гуд – имя героя песни; в сокращенном варианте “eezer goode” оно звучит как
77
Здесь и далее пер. М. Ирзака и участников Мастерской литературного перевода Д. Симановского.
78
“Евреи! Евреи!”
79
Звездный пианист, певец, актер и шоумен с эксцентричным стилем, в 1950–60-е годы – один из самых высокооплачиваемых артистов в мире.
80