Главнокомандующего ПВО страны дважды Героя Советского Союза главного маршала авиации А.И. Колдунова сняли с занимаемого им поста на самом заседании Политбюро. В заключение заседания с резкой речью выступил Горбачев. Обращаясь к маршалу Соколову, он сказал:
— Сергей Леонидович, я не сомневаюсь в вашей личной честности. Однако в сложившейся ситуации я на вашем месте подал бы в отставку.
Маршал Соколов тут же заявил, что он просит принять его отставку. Не мешкая, Горбачев от имени Политбюро принял эту отставку…
После короткого перерыва Горбачев предложил вместо маршала Соколова назначить на этот пост генерала армии Дмитрия Тимофеевича Язова.
Так совершился «тихий переворот» в руководстве Вооруженных сил СССР, поскольку вместе с Соколовым были вынуждены уйти в отставку и наиболее видные военачальники, противники «реформы» Горбачева и его больших уступок американцам на переговорах.
Лично мне состояние здоровья не позволило долго находиться на посту начальника Главного политуправления Советской Армии и Военно-Морского Флота, и я попросил перевести меня в группу генеральных инспекторов Минобороны СССР. Старшим этой группы к тому времени был маршал Соколов. Он по-прежнему пользовался любовью и уважением у всех генералов, его авторитет был высок и непререкаем.
Разрушить СССР замышлял еще Даллес
В прессе, в том числе в «Красной звезде», не раз приводилась цитата из статьи или выступления директора ЦРУ Аллена Даллеса относительно приоритетов американской послевоенной доктрины против СССР. Но приходилось встречать также утверждение о том, что так называемая «речь Даллеса в 1945 году» является фальшивкой, запущенной в общественное сознание в конце 1980-х годов, в разгар борьбы за вектор дальнейшего общественно-политического развития СССР.
Цитата, приписываемая директору ЦРУ Аллену Даллесу, «кочует» уже много лет из одного издания в другое и ее смысл соответствовал многолетней стратегии США в отношении Советского Союза в годы холодной войны. Но журналистское расследование, в ходе которого пришлось неофициально побеседовать не с одним ветераном отечественных спецслужб, не привело к однозначному результату, хотя и позволило пролить больше света на личность самого Аллена Даллеса, игравшего важную роль в определении внешней политики США в 1930—1950-е годы.
Впервые высказывание, очень схожее по смыслу с «цитатой из Даллеса», появилось в СССР в художественной литературе. В 1965 году в Киеве в издательстве «Радяньский письменник» вышел роман Ю. Дольд-Михайлика «И один в поле воин». В его второй части, «В плену у черных рыцарей», американский генерал Думбрайт, инспектирующий разведшколу, и произносит слова, которые можно рассматривать как вольное изложение установок Даллеса на развертывание идеологической войны против СССР.
Позднее нечто подобное произносит другой литературный персонаж — один из отрицательных героев романа Анатолия Иванова «Вечный зов». Читал ли писатель произведение своего украинского собрата по перу или был знаком с каким-то документом из архивов КГБ о планах ЦРУ — неизвестно. Но случайные совпадения в нашей жизни случаются крайне редко, так что скорее всего цитата, приписываемая сегодня Аллену Даллесу, была введена в писательский и журналистский обиход еще во времена Брежнева кем-то из спецслужб. Люди же творческие ее охотно использовали, тем более что она отвечала их убеждениям и в общем-то соответствовала тогдашней стратегии «психологической войны» против СССР.
На рубеже 80—90-х годов «высказывание Даллеса» с прямым указанием на авторство директора ЦРУ появляется в общественно-политических статьях противников Михаила Горбачева и Бориса Ельцина. Тогда же и появляется название документа, датируемого декабрем 1945 года: «Размышления о реализации американской послевоенной доктрины против СССР». Но что это: статья, глава из книги, докладная записка или устное выступление, нигде не указывается.
Объективности ради надо признать, что с лингвистической точки зрения подлинность цитируемого высказывания Даллеса вызывает некоторые сомнения. Цитата очень эмоциональна, но для англоязычной риторики нехарактерная. «Носители» английского языка несколько иначе строили бы фразы. И здесь не спасают даже ссылки на переводческий стиль, различия в системах русского и английского языков. Скорее всего, мы имеем дело, если это действительно мысли Даллеса, не с переводом с английского на русский язык письменного текста, а с вольным пересказом кем-то услышанного устного выступления.