Читаем Крушение небес полностью

Северная сторона неба имела цвет, который, насколько помнил Дейв фотографии, соответствовал температуре 5500 градусов по Кельвину. Так что солнце должно быть довольно горячим. Достаточно горячим, чтобы расплавить все известные ему вещества.

- Какая точка плавления у этих небесных материалов?

Ему так и не удалось объяснить Серее Гарму, что такое точка плавления, но зато он узнал, что есть несколько способов решить проблему, и один из них - в течение семи дней пускать кровь одиннадцати зарегистрированным девственницам. Из смеси этой крови с драконьей желчью, порошком из сушеных жаб и настоящего философского камня получались чернила, которыми чертили истинные орбиты планет. Но небо треснуло, и его частица упала в сосуд с кровью, убив Сатера, которому было меньше двух тысяч лет.

- Две тысячи лет? - переспросил Дейв. - Сколько же лет Сатеру Карфу?

- Никто точно не помнит. Он всегда был Сатером Карфом, по крайней мере тысячу лет. Чтобы целиком постичь искусство Сатера, обычно требуется двадцать столетий!

Похоже, судьба Сатеров была печальной. Их никто не мог оживить, хотя возвращение мертвого к жизни, если тело относительно уцелело, считалось рядовым волшебством, которое под силу даже Серее. Поэтому пришлось обращаться к миру Дейва в поисках различных специалистов.

- То есть всех, чьи настоящие имена удалось узнать, - поправился Гарм. - В их числе египетский строитель пирамид; человек, который открыл вашу величайшую науку, дианетику; великий Калиостро - сколько же времени нам потребовалось, чтобы выяснить его подлинное имя! Мне было поручено помогать тем, кто открыл секреты притяжения и какого-то странного волшебства, которое в вашем мире назвали "относительностью", хотя на самом деле речь шла не об отношениях, а о какой-то личной тайне! Но, когда открывателя законов относительности убедили помочь нам, он через неделю объявил, что это не в его власти. Стали даже подумывать о том, как его наказать, но он каким-то образом обнаружил книгу элементарных заклинаний, вывел из прочитанного странную новую формулу и исчез!

Приятно сознавать, что даже Эйнштейн оказался бессилен перед этой проблемой, с горечью подумал Дейв. Так же приятно, как и то, что в лагере полностью отсутствует топливо, без которого не оживить всю эту бесполезную технику! Дейв целый час провозился с электропилой, чтобы отделить кусочек от осколка неба, пока не сжег мотор.

Оказалось, что на строительной площадке есть только источник постоянного тока, совершенно бесполезный для всех электроинструментов. На постоянном токе работают лишь сварочные агрегаты, но их здесь не было.

- Переменного тока в природе быть не может, - сурово произнес Гарм. Если ток движется сначала в одном направлении, затем в другом, он сам себя гасит, а потому совершенно бесполезен! Нет, ты, наверное, ошибаешься!

Насколько было известно Дейву, подобной критики наслушался и Тесла причем от таких людей, как Эдисон! Наконец Дейв сдался и решил воспользоваться паяльной лампой местного производства, наполненной дюжиной разгневанных саламандр. Пламя было достаточно жарким, но крайне неохотно поддавалось управлению.

К тому времени как Дейв научился пользоваться этим чудо-агрегатом, наступила ночь, и он слишком устал, чтобы заниматься чем-нибудь еще. Он в одиночестве поужинал и отправился спать.

Следующие три дня, однако, не прошли бесплодно.

Несмотря на заверения Гарма, что расплавить небо невозможно, Дейв обнаружил, что его кусок медленно тает от тепла лампы. В конце концов он превратился в черную жижу, которая при охлаждении не посветлела, но стала прозрачной. Но самое интересное заключалось в том, что расплав не имел веса! Этот феномен обнаружился, когда масса начала подниматься в воздух, осыпая раскаленными каплями все, в том числе и обнаженную кожу Дейва.

Ожоги были весьма болезненными, но почему-то мгновенно исчезали. На Серсу Гарма эти открытия произвели неизгладимое впечатление: засунув в рот оба больших пальца, он молча погрузился в раздумья, к немалому облегчению Дейва.

По ходу дела выяснилось, что сплавлять друг с другом кусочки небесного материала не так уж сложно. Жидкое небо с готовностью прилипало ко всему подряд, в том числе и к другим кускам неба.

Теперь, если удастся сколотить артель, которая преодолеет тысячи миль до неба, и получить достаточно саламандровых ламп, чтобы расплавить материал вдоль трещин, можно будет приступать к ремонту! Материал был тверд, но немного хрупок. Дейв до сих пор не представлял себе, как вернуть на прежнее место звезды и планеты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ассистентка
Ассистентка

Для кого-то восемнадцать - пора любви и приключений. Для меня же это самое сложное время в жизни: вечно пьющий отец, мама в больнице, отсутствие денег для оплаты жилья. Вся ответственность заработка резко сваливается на мои хрупкие плечи. А ведь я тоже, как все, хочу беззаботно наслаждаться студенческой жизнью, встречаться с крутым парнем, лучшим гонщиком в нашем университете. Вот только он совсем не обращает на меня внимания... Неугомонная подруга подкидывает идею: а что, если мне "убить двух зайцев" одним выстрелом? Что будет, если мне пойти работать в ассистентки к главному учредителю гонок?!В тексте нецензурная лексика!

Агата Малецкая , Вячеслав Петрович Морочко , Мария Соломина , Юлия Оайдер

Фантастика / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Научная Фантастика / Фэнтези / Романы / Эро литература
Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика