Читаем Крушение небес полностью

- И все же... пророчество и надпись на памятнике оказались правдивы! Ты открыл невозможное! Но ты, похоже, ничего не знаешь о законах подобия или магии, Дейв Хансон! Подобен ли этот хрусталь небу - в аспекте ассоциативности, или последействия, или символичности? Часть может служить символом целого, так же как и любой выбранный нами символ способен влиять на целое. У меня есть волосы с твоей головы, и я могу смоделировать тебя и управлять тобою! Но я бы ничего не добился, взяв вместо твоих волос свиную щетину! Это не есть подлинный символ!

- Ну, а если мы используем в качестве подлинных символов фрагменты настоящего неба? - произнес Хансон.

Борк возбужденно закивал:

- Может получиться! Я слышал, ты обнаружил, что небесный материал поддается плавлению, а у нас достаточно кусков неба, упавших на лагерь. Любой из нас, кто изучал элементарную алхимию, сможет из расплавленной массы выдуть шар в форме небесного свода. В лагере есть также несколько звезд, от которых мы можем отколоть фрагменты нужных размеров. В наших силах их отполировать и поместить на сферу, в надлежащие места. И вот еще что... Это рискованно, но мы можем даже создать подобие солнца из его материи, чтобы оно двигалось на небе по своей орбите.

- А как быть с планетами? - Хансону казалось, что он сходит с ума. Можно, конечно, добыть частицу Марса, так как он упал недалеко отсюда, но где взять вещество еще шести планет?

- Долгое соприкосновение с каким-нибудь предметом ведет к постижению его природы, - нараспев произнес Сатер Карф, словно наставляя воспитанника детского сада. - С помощью подходящих красителей, металлов и драгоценных камней, а может быть, и других секретных символов мы воспроизведем планеты. Однако их нельзя подвесить над сферой, они должны быть внутри неба, как в природе.

- А как насчет того, чтобы в каждую планету положить железо и с помощью магнита управлять их передвижением? - предложил Хансон. - Или холодное железо плохо действует на вашу магию?

Сатер Карф посмотрел на него с явной неприязнью, Борк же лишь усмехнулся.

- С чего ты взял? Видно, наслушался всяких басен. Однако, если две орбиты пересекутся, возникнет проблема: магниты будут одинаково действовать на обе планеты. Лучше сделать по две копии каждой планеты и два солнца. Тогда одна планета будет двигаться за другой, а ее копия - оставаться на небе.

Хансон кивнул. Придется как-то защитить механизм от жара солнечной материи, но эта трудность преодолима. Его очень интересовало, как отреагирует реальная Вселенная на появление маленьких планет-заменителей? Насколько велико будет сходство между моделью и реальностью, если удастся претворить в жизнь эту безумную идею? Хотя, вероятно, это не имеет особого значения! Вряд ли может быть что-нибудь хуже, чем полеты людей сквозь дыры в настоящем небе!

Планета внутри сферы, наверное, была сделана из земных материалов и раскрашена в разные цвета, обозначавшие моря и сушу. Вероятно, эта штуковина может сгодиться. Когда Сатеры согласились с Дейвом, он не без удовлетворения кивнул. По крайней мере, ему удастся выиграть время.

Дейв с сомнением посмотрел на стержни и опоры, поддерживающие "мир" в центре "небесной сферы".

- А как быть с этим? Сможем ли мы удержать земной шар в центре?

Борк пожал плечами:

- Думаю, это несложно. Сделаем опоры из небесного материала.

- А в настоящей Вселенной появятся стержни, торчащие из полюсов? - с сарказмом спросил Хансон.

- А что тут такого? - Борк, похоже, удивился тону Хансона. - Мир всегда соединяли с небом колонны. А что еще помешало бы небу упасть?

Хансон выругался. Он мог бы сам догадаться! Единственное чудо заключается в том, что вместо слонов и черепах в этом мире служат обыкновенные стержни. И эти дважды проклятые дураки позволили Менесу сгубить миллионы рабов, чтобы построить пирамиду до неба, когда уже существовали естественные столпы - пользуйся на здоровье!

- Остается только один шаг, - решил Сатер Карф, немного подумав. Чтобы уравнять друг с другом символ и вещь, необходимо заклясть их истинным и тайным именем Вселенной.

Хансону вдруг вспомнились читанные в детстве волшебные сказки, в которых героям всегда чего-нибудь недоставало, чтобы добиться успеха.

- И, надо полагать, никто этих имен не знает или не смеет ими воспользоваться?

В лице старика читалась оскорбленная гордость, а голос звучал твердо:

- Ты заблуждаешься, Дейв Хансон! Сатер Карф знает эту тайну с тех пор, как мир только что вышел из двойственности! Делай свое устройство, а уж за заклинаниями я не постою!

Хансон впервые обнаружил, что волшебники, когда нужно, умеют работать, пусть даже и без энтузиазма. И в своем деле они знают толк. По приказанию Сатера Карфа началась энергичная, но упорядоченная деятельность.

Добывая солнечную материю, они потеряли несколько мандрагор, и еще несколько, когда придавали веществу форму сферы. Оставшаяся часть использовалась для получения тепла, необходимого, чтобы плавить солнце.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ассистентка
Ассистентка

Для кого-то восемнадцать - пора любви и приключений. Для меня же это самое сложное время в жизни: вечно пьющий отец, мама в больнице, отсутствие денег для оплаты жилья. Вся ответственность заработка резко сваливается на мои хрупкие плечи. А ведь я тоже, как все, хочу беззаботно наслаждаться студенческой жизнью, встречаться с крутым парнем, лучшим гонщиком в нашем университете. Вот только он совсем не обращает на меня внимания... Неугомонная подруга подкидывает идею: а что, если мне "убить двух зайцев" одним выстрелом? Что будет, если мне пойти работать в ассистентки к главному учредителю гонок?!В тексте нецензурная лексика!

Агата Малецкая , Вячеслав Петрович Морочко , Мария Соломина , Юлия Оайдер

Фантастика / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Научная Фантастика / Фэнтези / Романы / Эро литература
Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика