Читаем Крушение небес полностью

Значит, готовится предательство, подумал Дейв. Ничего удивительного. Вероятно, ему повезло, что у него есть хотя бы три друга. Теперь, когда опасность миновала, Сатеры вряд ли испытывают глубокую благодарность человеку-мандрагоре, который исполнил то, что им оказалось не под силу. Они всегда были заносчивы и эгоистичны, а его считали лишь средством для достижения цели. Скрывая свои мысли за равнодушным выражением лица, он спокойно прошествовал вперед, к огромному дворцу Совета.

В зале, куда ввели Хансона, присутствовали семнадцать главных Сатеров, а председательствовал Сатер Карф.

Дейв, ведя за собой Нему и Борка, прошел по проходу, ни на кого не обращая внимания, и предстал перед стариком. Повсюду раздавался протестующий шепот, но никто не остановил Дейва. Сатер Карф неуверенно смотрел на него. Хансон заметил в его глазах дружелюбие и уважение, но было в них и нечто такое, что ему не понравилось. Добрые чувства в этих глазах исчезли с первыми же словами Дейва.

- Настала пора! - решительно произнес Хансон. - Когда тебе было нужно, чтобы я спас твой мир, ты согласился дать мне награду, которую я просил. Но прошло уже три дня, а о расплате - ни слова! Сатер Карф, я требую: назови твое тайное имя!

Он услышал тяжелый вздох Немы и почувствовал, как пальцы Борка ободряюще сжали его руку. Присутствующие в зале зашумели гневно и удивленно, но голос Дейва перекрыл этот ропот.

- И тайные имена всех, кто здесь собрался! Это тоже входит в условия сделки!

- И ты думаешь, что сможешь воспользоваться нашими именами, Дейв Хансон? - спросил Сатер Карф. - Понимая, какими могущественными знаниями мы обладаем, ты веришь, что легко сможешь стать нашим господином?

У Хансона на этот счет были сомнения. На любое колдовство найдется противодействие, а книга, которую он прочел, содержала самые элементарные сведения. Но он кивнул.

- Полагаю, с помощью ваших имен я сумею держать вас в уз-де, даже если вы сделаете самое худшее из того, на что способны. Но это не важно. Я требую свою награду!

- И ты ее получишь! Мир Сатера Карфа добр, - сказал старик. - Но нигде не говорилось, что тебе назовут эти имена сейчас. Я обещал, что ты узнаешь мое истинное имя, когда придет время, но я не уточнял, когда оно придет! Значит, тебе придется ждать, иначе договор нарушишь ты, а не я! Когда ты умрешь или с тобой произойдет что-то другое, над чем мы не властны, - вот тогда ты узнаешь наши имена, Дейв Хансон! Только тогда, слышишь меня?

Он вскинул руку, и Хансон почувствовал, что его губы онемели и он не может произнести ни слова.

- Мы обсудили твою награду, и она действительно достанется тебе, продолжал Сатер Карф. - Достанется именно так, как я только что сказал. Я согласился найти способ вернуть тебя целым и невредимым в твой мир, и это будет сделано.

Онемение начало отпускать, и Хансону удалось прошептать несколько слов.

- Что это за рай для человека-мандрагоры, Сатер Карф? Гнилое болото?

- Для человека-мандрагоры болото - рай! Но не для тебя! - В голосе старика прозвучало нечто вроде веселья. - Я никогда не говорил, что ты человек-мандрагора. Это сказал Сир Перт, который ничего не понимает в таких вещах. Нет, Дейв Хансон, слишком уж ты важная персона, даже для нас. Люди-мандрагоры всегда неполноценнее настоящего человека, а мы нуждались в уникальной личности! Тебя вызывали атом за атомом, вытягивали ид, ка и душу из твоего мира. Да, когда много мастеров волшебных дел объединят свои усилия, они смогут перенести душу! Ты - наше самое большое достижение. Нам очень тяжело это далось, мы едва не потерпели неудачу. Но ты не человек-мандрагора!

Словно тяжкое бремя упало с души Хансона. Он никогда не отдавал себе отчета в том, как угнетает его стыд от того, что он стал человеком-мандрагорой. Теперь же, осмыслив услышанное, он избавился от тревог.

- Я обещал, что мы заполним твою жизнь удовольствиями, - продолжал Сатер Карф. - У тебя будет столько драгоценностей, что хватит на приобретение целой империи. Совет готов дать тебе все это. А ты готов получить награду?

- Нет! - воскликнул Борк, прежде чем Хансон успел ответить.

Борк скорчился прежде, чем договорил свое слово, но его пальцы замысловато шевелились, и казалось, эти магические движения сдерживали чужие чары, не позволявшие ему говорить.

- Дейв Хансон, в твоем мире царили жесткие законы. Там ты умер. И там нет волшбы, избавляющей от участи вечного мертвеца.

Взгляд Хансона был прикован к Сатеру Карфу. Старик тоже смотрел на него и наконец кивнул.

- Это правда, - признал он. - Было бы лучше, если бы ты этого не знал, но это правда.

- А драгоценности, на которые можно купить целую империю? - упрекнул Хансон. - Жизнь, полная удовольствий? Все это легко пообещать, зная, что моя жизнь будет кончена еще до того, как началась! Что это за удовольствия, Сатер Карф? Открыть мне твое имя и дать почувствовать победу, а потом вернуть меня обратно в могилу? - Он брезгливо сморщился. - Я отказываюсь от пустых наград и пустых обещаний!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ассистентка
Ассистентка

Для кого-то восемнадцать - пора любви и приключений. Для меня же это самое сложное время в жизни: вечно пьющий отец, мама в больнице, отсутствие денег для оплаты жилья. Вся ответственность заработка резко сваливается на мои хрупкие плечи. А ведь я тоже, как все, хочу беззаботно наслаждаться студенческой жизнью, встречаться с крутым парнем, лучшим гонщиком в нашем университете. Вот только он совсем не обращает на меня внимания... Неугомонная подруга подкидывает идею: а что, если мне "убить двух зайцев" одним выстрелом? Что будет, если мне пойти работать в ассистентки к главному учредителю гонок?!В тексте нецензурная лексика!

Агата Малецкая , Вячеслав Петрович Морочко , Мария Соломина , Юлия Оайдер

Фантастика / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Научная Фантастика / Фэнтези / Романы / Эро литература
Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика