Дмитрий Александрович Гайдук , Дмитрий Гайдук
Не, в натуре, чуваки: давайте, конечно, вобще ещё пару косых приколотим.
Первый сборник "Растаманских народных сказок" изданный в 1998 году тиражом 200 экземпляров, действительно имел серую обложку из оберточной бумаги с уродским рисунком. В него вошло 12 сказок, собранных в Полтаве, в том числе знаменитые телеги "Про Войну", "Про Мышу" и "Про Дядю Хрюшу". Для печати тексты были несколько смягчены, т.к. аутентичные версии многих сказок содержали большое количество неприличных слов (так называемых "матюков"). В то же время, сказки распространились по интернету и получили широкую известность именно в "жестких" версиях, которые можно найти на нашем сайте в разделе "Only Hard". Впоследствии "Серая Книжка" была переиздана ростовским издательством "Феникс" под одной обложкой с "Зеленой Книжкой" и некоторыми сказками, не входившими ни в один из упомянутых сборников. Отдельные сказки публиковались в журналах "Забриски Райдер", "НА!!!" и других периодических изданиях.
Муж изменил и обвинил меня в том, что я серая мышь. Я ушла, а он не попытался меня остановить. Вычеркнуть его из жизни? Но он – мой босс, я – его секретарша, и увольняться я не собираюсь.
Алиса Климова
Евгений Александрович Городецкий
– Этих денег мало. Остальное отработаешь, – Глеб окинул меня взглядом. – Стриженные бабы мне не нравятся, но ладно.– Что?! – Гнев захлестнул. Куда он клонит, было понятно. – Я не собираюсь ничего отрабатывать! Достаточно с меня, я ухожу.За спиной у меня возник громила, ещё один появился сбоку.– Отвезите её ко мне, – приказал Глеб, и подошёл к нам.Взял меня за подбородок и посмотрел в глаза.– Без глупостей, Киса. Будешь делать глупости, придётся тебе работать на меня вечно.***Я поцарапала дорогую тачку какого-то миллионера, а в уплату долга стала няней его дочери.Да по сравнению с этим ангельским на вид ребёнком гремучая гадюка – милая ящерка, а её отец – самый напыщенный индюк, которого я когда-либо встречала!..
Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).
Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл