Несмотря на довольно самоуверенное заявление г. Кондараки, что «сказанного нами (т.е. им) весьма достаточно для опровержения всех существующих до настоящего времени предположений о происхождении названий этого полуострова»
[216], мы позволяем себе считать его этимологию не более других удовлетворительной и нисколько их не опровергающей, и вот на каком основании. В числе производных существительных от глагола
кырман— «резать, рубить, сокрушить, уничтожить» и т.п. есть всякие, только за исключением
крым,или, по произношению г. Кондараки,
хырымс значением «гибель, опустошение»
[217]. Да слишком мудрено, чтобы отмеченное имя действия могло стать именем места. Точно так же ни в одном словаре нет значения «возвышенного места» для слова
крым:если же существует непременно только одна форма множественного числа
«хырымлар:возвышенные места», то это какая-нибудь особенность крымско-татарской речи, никем, кроме г. Кондараки, пока не замеченная. Равным образом и на джагатайском наречии существует слово «Крым», но только оно не значит «подарок», а значит
ров,в каковом смысле оно и встречается в известном джагатайском сочинении
«Кысаси Рубугузи»,где в статье об Асхабах-Ухдуд читаем: «Царь приказал, велел вырыть глубокий
кырым,зажечь в нем огонь, наложив дров с нефтяным маслом; в этот огонь он бросил тех принявших (истинную) веру и сжег их»
[218]. Здесь по ходу дела, очевидно, слово
кырымозначает ров, что подтверждается дальше самим автором. В конце сказания он присовокупляет объяснение слова
Ухдуди говорит:
«Ухдудзначит
кырым,т.е.
хандак,на арабском языке». Смысл этой несколько нескладной филологической заметки таков. Автор объясняет малоупотребительное арабское слово
ухдуд— своим тюркским словом
кырым.Но и слово ему ли самому, или кому-нибудь из позднейших переписчиков его сочинения
[219]показалось тоже удобопонятным архаизмом, и тогда явилось добавочное сопоставление с более известным и употребительным словом
хандак,которое есть арабизованное персидское слово
кэндэ= «ров», хотя в том же месте сказания Рубугузи встречается другой чисто тюркский синоним —
чокур.Этот последний исключительно и употреблен в том же предании, находящемся в сочинении
«Гефтийск Тефсири».Приведенное толкование слова
кырым,в смысл рва, окопа, имеет более всего вероятности в применении к изъяснению известного имени города и полуострова, и оно по справедливости находит себе сторонников среди ученых исследователей
[221]. Весьма обыкновенное явление, что многие местности носят двоякое наименование: одно, так сказать, официальное, другое — ходячее, употребительное в обыденном говоре населения. Последнее чаще всего содержит в себе указание на какой-нибудь выдающийся, характерный внешний признак данной местности, иногда подразумевавшийся и в прежнем имени, но с течением времени утративший свою рельефность и забывшийся. Так, например, турки еще до завоевания Константинополя, имея доступ в него, подслушав, вероятно, ходячее у окрестного греческого населения выражение «в город», и не очень заботясь о точном смысле его, превратили его в собственное имя города, подобно тому как, например, в новейшее время проживающие в Константинополе европейцы постоянно слышат на улицах и базарах турецкую фразу
бана бак,что значит: «посмотри на меня», т.е., по-нашему, «послушай-ка!», превратили ее в род особой, с бранным оттенком, клички для всех турков и изменяют ее по всем падежам, каждый сообразно правилам грамматики своего языка:
банабак, банабака, банабакуи т.д. Особенно легко прививаются в народе новые наименования, которые имеют какое-либо созвучие с прежними, не имея, однако же, никакого с ними сходства по значению. От этого, например, город Астрахань у восточных писателей является под разными по смыслу, но близкими по выговору формами. Византийский город Халкидон переименован турками в Кады-кой. Любимой чертой народов, меняющих свое место жительство, служит склонность давать новым занятым ими местностям имена прежних своих обиталищ: отсюда одноименность рек, городов и т.п., особенно бросающаяся в глаза в географической номенклатуре наших восточных окраин, а в Турции в близлежащих местностях по обе стороны Дарданелльского пролива и Мраморного моря. Это явление в народном быту служит одним из вспомогательных средств следить за историческим передвижением народных масс, как это уже замечено учеными
[222]. Нечто подобное надо предполагать в в образовании названия «Крым» для Таврического полуострова.