— Не стоит, твоё время вышло, Магио. Мы уходим из этих мест, а вот ты, — ухмыльнулся четвёртый Высший и ткнул в его сторону пальцем, — остаёшься здесь до тех пор, пока не появится избранный, и мы тогда разрешим тебе забрать её и присоединиться к нам.
Затем, поднявшись с трона, тот плавной походкой направился к колдуну и, положив свои руки на плечи, прошептал:
— А чтобы тебе было легче ждать, я превращу твоё тело в серебряную статую и опущу на дно Великого озера. Ты будешь ни жив, ни мёртв, и лишь я смогу тебя избавить от оболочки и разбудить. До встречи, — и, улыбнувшись, нажал на плечи.
Магио почувствовал, как охватило холодом всё тело, кровь заструилась ещё быстрей и устремилась к сердцу и в мозг. Скованность почувствовалось с пальцев ног, а затем стала подниматься вверх, захватывая постепенно всё тело. Тело тяжелело и превращалось в серебро. Ужас сковал разум и душу, последнее, что он услышал, это смех четвёртого высшего.
Где-то на равнине.
Караван двигался очень медленно из-за того, что колёса застревали в мокром песке и грязи. Люди и звери, голодные и измученные, еле волочили свои ноги и надеялись дойти до стоянки, но, увы, таким темпом они вряд ли даже сегодня дойдут.
Видя такое бедствие, пожилой слуга с поклоном подошёл к богатой кибитке.
— Моя Госпожа, люди и звери очень устали, а до стоянки ещё очень много времени. Просим покорно сотворить переход, и мы все будем благодарны.
Из кибитки вылезла толстая старуха и хлестнула слугу по лицу.
— Как ты смеешь просить об этом, старик! Госпоже и так очень плохо, а ты тут по пустякам её беспокоишь.
— Что там, Гларинда? — спросил тихий голос из дальнего угла.
— Ничего, госпожа Ариала, — заворковала старуха и, зло зыркнув на слугу, скрылась в недрах кибитки.
Послышались бормотание и уговоры, затем в окно выглянуло бледное белокурое личико.
— О, Моя Госпожа, — пролепетал слуга и ещё ниже поклонился.
Девушка осмотрелась, а затем спросила:
— Где находится стоянка, и в какой стороне?
— У большой реки Урил, на востоке. Если бы была хорошая дорога, то за шесть часов и добрались, но дорога …
— Хорошо. Я постараюсь перекинуть всех. Пусть все сядут по местам, — и головка скрылась за шторой.
— Но, госпожа, это может подорвать ваше здоровье. Подумайте о ребёнке, ему скоро надо родиться в замке, а из-за этого…
— Не будь ворчливой, Гларинда, мать и ребёнок не пострадают, лучше отодвинься в самый угол и не мешай.
Усевшись поудобней, госпожа взяла в руки хрустальный кинжал и, потерев рукоять, зажала в кулаке. Пара фраз и вспышка. Весь караван окунулся в свет, чтобы потом появиться у реки Урил.
Не прошло и нескольких часов, как госпожа Ариала родила двух прелестных мальчиков. Их выкупали в реке и благословили на долгую и счастливую жизнь.
Замок Артура Фольшера.
Замок стоял в живописном и неприступном месте и был так хорошо скрыт, что враг с трудом мог найти его. А пока искал бы замок, тот за считаные минуты превращался в неприступную крепость. Люди и природа сосуществовали вместе в гармонии и процветании.
Правил здесь Артур Фольшера — благородный, умный, смелый и справедливый правитель.
Сегодня Артур был не в духе. Уже несколько дней он не слышал и не знал, где находится его жена. Ариала обещала быть вовремя, чтобы родить наследника в этих стенах замка, но сроки истекают, а её нет и нет.
— Балькоро! — позвал правитель.
Двери открылись, и вошёл бесшумной походкой парень лет пятнадцати.
— Поднимись к звездочёту и скажи, что я его жду. Потом сходи к воротам и узнай, не едет ли кто-нибудь.
Мгновение, и парнишка исчез, а через несколько минут возвратился с новостями.
— На дороге двое всадников-посыльных, звездочёт сказал, что прибудут через полчаса. Он сообщил, что ему есть, что вам рассказать.
— Хорошо, ступай на место, Балькоро.
Через несколько минут вошли оба посыльных. Переглянувшись друг с другом, один посыльный отошёл в сторону, давая другому возможность быть первым. Послание было от жены:
«Дорогой мой муж, с глубокой радостью сообщаю, что у тебя два наследника мужского пола. Через день мы будем дома, и ты сможешь увидеть и обнять нас.
С любовью и уважением, твоя жена Ариала, уроженка Приорских гор, принцесса семи островов Хоффа».
Мужчина был настолько рад, что даже позабыл на некоторое время обо всем и о втором посыльном, но тот тактично кашлянул и подал своё послание. На нём была печать-ловушка, говорящая о том, что открыть может лишь тот, кому оно предназначено. Артур приложил большой палец к печати и, почувствовав жжение, сломал её, внутри лежал лоскут перевязанный цепочкой.