Читаем Кучум полностью

— Зачем? Слишком многое связано у меня с ханским холмом. Хорошего и плохого. Не нужно ворошить воспоминания. Старый Назис укроет меня. Когда вернешься, мы встретимся…

— А мне можно сейчас остаться с тобой? — неожиданно робко спросил он.

Легкая тень пробежала по лицу Зайлы-Сузге и она коснулась тонкими пальцами его лица, прошептала:

— Ермак… Какое странное имя. Первое мне нравилось больше. Но разве можно вернуть обратно прошлое? Мы хоть и рядом, но слишком далеки. Слишком. Время развело нас, а с ним бесполезно бороться.

— Но я хочу быть с тобой! Слышишь?!

— Прости, если причинила тебе боль. Я хоть не поменяла имени, но тоже стала другой. Прощай… Ермак…


* * *


Через неделю Ермак сообщил Матвею Мещеряку, что он остается за главного в Кашлыке.

— Мы же с Яковым Михайловым на одном струге прогуляемся до Вагая.

— Не опасно, атаман? Может, побольше народу возьмешь с собой?

— Чего бояться? Кучум не показывается, Карача-бек тоже где-то далеко в степях. Не сунутся.

— Тебе виднее, атаман. Но чего-то сердце у меня ноет.

— Гроза идет, вот и ноет.

И в самом деле. Наступало время страшных гроз, когда небо, словно рассорившись с землей, начинает гвоздить ее огненными пиками, сжигать леса, будоражить речные воды. Тучи то затягивали небесную синеву, то разбегались в стороны, освобождая проход для солнечных лучей. Ласточки низко носились над рекой, ловя на лету мошкару, мелькая белыми грудками. Стихали испуганно кузнечики, как только черные тучи заволакивали небо, и тут же громко принимались стрекотать с прежней силой, едва тучи разбегались и длинные лучики проникали в заросли травы, высвечивая иной, незнакомый мир, обитатели которого мало интересовали человека.

Казачий струг неспешно шел вдоль левого низменного иртышского берега, и Ермак, сидевший на корме, всматривался в прозрачную воду. На какое-то время его глаза различили неподвижно застывшую у лежащей на дне коряги серую щуку. Она казалась плохо обструганным осиновым бревнышком, зацепившимся за корневище, но поблескивающие глаза выдавали ее. К берегу плыла стайка беззаботных чебачков, и Ермак лишь улыбнулся, представив себе, как они будут улепетывать через мгновение, столкнувшись с ожившей внезапно хищницей.

Глядя на темную гребенку леса, тянувшегося по вздыбленному холмистому правому берегу, словно частокол крепости, Ермак думал, что когда-нибудь обязательно уйдет в этот вечный сумрак, где станет спокойно жить, охотиться, не будет ответственности ни за чьи жизни, не нужно будет воевать, нападать, обороняться и можно быть самим собой.

Ишим и Алтанай неистово нахлестывали коней, спеша побыстрей добраться до отцовского лагеря, разбитого в излучине между Иртышом и Вагаем. Там же находился их старший брат Алей. На зиму они готовились отойти дальше в степи, но сообщение, которое везли братья, могло многое изменить.

— Отец, — закричал Ишим, врываясь в шатер к Кучуму, — казаки на одной большой лодке вчера днем отплыли от Кашлыка.

— Куда они направились? — безразличным тоном спросил старый хан. Он уже жалел, что разрешил сыновьям следить за всеми передвижениями казаков, чтоб не быть застигнутым ими врасплох.

— Они направляются в нашу сторону.

— И только на одной лодке? Странно… Куда же они могут плыть?

— Может, они готовятся напасть на нас? — предположил Алей.

— Вряд ли… Они бы выступили всеми силами. С ними ли Ермак?

— Кажется, там, — неуверенно отозвались братья, переглянувшись.

Кучум безошибочно вычислил, через какое время казаки могут оказаться вблизи его лагеря, где встанут на ночлег. Выходило, что через три дня, если расчеты его правильны. Но он не мог ответить, зачем и куда они направились. Вдруг он понял, куда плывет казачий струг.

— Где ты видел отряд Сейдяка? — спросил он старшего сына.

— В двух чакрымах отсюда. Уже несколько дней они стоят там.

— По-моему, казаки плывут к ним. Верно, хотят соединиться, — неуверенно заговорил Кучум. — Но если так, то нам придется плохо.

— Как Ермак узнал, что Сейдяк стоит здесь?

— Мы видели как в Кашлык приплывал небольшой рыбачий челнок, — сообщил Алтанай.

— Так я и думал. — Кучум встал и положил руку на плечо Алея. — Ты сможешь незаметно идти по берегу вслед за русскими?

— Конечно, отец. Мои воины хорошо знают эти места.

— Тогда выступай сегодня же… Да поможет тебе Аллах.

…Старый Назис поздно вечером, с трудом сгибаясь, вошел в жилище, где укрылась Зайла-Сузге. Она не спала и тут же спросила рыбака:

— Чем ты так озабочен? Плохие вести?

— Увы, моя госпожа. Рыбаки сообщили мне, что дети хана Кучума видели, как казаки отплыли от Кашлыка.

— И что с того?

— Они тут же поскакали по направлению к Вагаю.

— Ты думаешь, они могут устроить засаду?

— Конечно. Они не упустят такой возможности. Выследят их и нападут во время ночевки.

— Что же делать? — вскочила она на ноги. — Ермака надо как-то предупредить. Может, ты отправишься в Кашлык? Поднимешь казаков?

— На их тяжелой лодке не нагнать атамана. Уже день прошел.

— Твоя лодочка более быстроходна?

— Само собой. Она легка как перышко. Русские на своих лодках никогда не догонят меня.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кучум

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги / Драматургия
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия