Читаем Куда ведут дороги... полностью

Татия поняла: выйдя из скорлупы своего «я», она может обрести в себе самой такую силу, которая движет горы.

Шоходеб сказал:

— Hurry up![62] Как бы нам не опоздать.

18


На одной из остановок бывший друг Упена Моджумдара, а ныне член парламента Джоду-бабу позвонил по телефону в Дели, в партийный комитет, и сообщил обо всем. Поэтому на перроне в Дели собралась целая толпа.

Упен-бабу вынесли из вагона. Сначала несли его очень медленно, то и дело останавливаясь: людям на перроне некуда было расступаться.

В толпе спрашивали друг друга:

— Да кто же это? Кто это?

— Коммунист. Коммунист из Калькутты.

— Понятно, что коммунист. А имя-то его как?

Услышав имя, люди недоуменно качали головами: нет, никогда, мол, о таком не слыхали. Значит, он человек неизвестный, и толкаться тут на перроне особого смысла нет. Толпа постепенно редела.

Но многие успели заметить нечто новое в столь привычном зрелище. Упен-бабу был в европейском костюме и даже в галстуке. На ногах, наверное, носки и ботинки, но они скрыты под покрывалом.

Член парламента Джоду-бабу шел вслед за своим старым другом, опустив голову и глядя себе под ноги. На плече — сумка, в руках — чемодан.

Мира Кханна и три других геолога, погрузив свой тяжелый багаж на тележку, молча шествовали к выходу.

Позади всех шли Шоходеб и Татия. Двое носильщиков несли их багаж. Шоходеб поддерживал Татию под руку.

Те, кто пришли встретить Упен-бабу, приглядывались к молодым людям. Ведь именно они, Татия и Шоходеб, большую часть пути провели рядом с Упен-да. И все цветы, подаренные им к свадьбе, они отнесли в его купе.

Привокзальная площадь была вся в красных знаменах. Людей собралось столько, будто должен был состояться массовый митинг или мощная демонстрация.

Один из тех, кто пришел встречать Упен-бабу, подозвал такси, погрузил в него багаж Шоходеба и Татии и сказал им:

— Садитесь, пожалуйста!

Молча, будто в каком-то полусне, они сели в такси, на заднее сиденье. А рядом с водителем — тот человек, который вызвался им помогать.

По площади двинулось траурное шествие.

Джоду-бабу стоял с чемоданом в руках и не знал, что ему делать, куда идти. Но когда процессия уже прошла мимо него, он, словно спохватившись, побежал следом.

А в такси тот, что сидел рядом с шофером, сказал, обернувшись:

— Вы можете переночевать у нас, в партийном комитете. Ведь вы улетаете завтра, не так ли?

Этот вопрос как будто вывел Шоходеба из оцепенения, в котором он пребывал до сих пор. Шоходеб посмотрел на Татию, она ответила ему взглядом. Без единого слова они прекрасно поняли друг друга, и Шоходеб тихо сказал:

— Мы не летим. Мы вернемся поездом в Калькутту.




Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.


notes

Примечания


1


Мукерджи Ш. Голодовка. М., «Прогресс», 1976.

2


Бабу (букв.: господин) — прибавляется к именам индусов при почтительном обращении или упоминании. — Здесь и далее примечания переводчиков.

3


В Хизли (Западная Бенгалия) в 1940—1950-х годах находился лагерь для политических заключенных.

4


Дхоти — мужская одежда из цельного куска ткани, концы которого обертываются вокруг ног и закрепляются на поясе.

5


Панджаби — широкая и длинная верхняя рубашка.

6


Искаженное английское «stupid» — глупый, дурак.

7


MP (Member of Parliament) — член центрального парламента Республики Индии.

8


MLA (Member of Legislative Assembly) — член законодательного собрания одного из штатов Республики Индии.

9


«Да» — частица, прибавляемая к имени при обращении к старшему брату или старшему другу.

10


Татхия — космический танец бога Шивы.

11


В оригинале — игра слов. «Татия» звучит как деепричастие от бенгальского глагола «тата» — «гореть», «загораться», «вспыхивать».

12


Туруп — козырь.

13


Джатра — популярный в Бенгалии вид театрализованного представления с песнями и танцами.

14


Перейти на страницу:

Похожие книги