Читаем Кукла колдуна полностью

Со скрипом открыла входную неприметную дверь. Двадцать слоев масляной краски способны испортить все, что угодно, не только витражи, вставленные в узловатую дверь. Стиль эклектика пал под натиском хозяйственной службы. Повезло, что внутри все пространство предали безжалостному ремонту. Помнится, я в то лето, когда его вершили, чуть на задохнулась от пыли. Скульптура девы, изразцовая печь, сколько душ людских она обогрела в блокаду, роскошь богатой лепнины, незатейливая светло-жёлтая краска. И главное достояние — лифт, живущий в металлической клетке. Интересно, Энтэль туда сам зайдет или придется загонять пинками? На второй этаж с пакетами подниматься мне лень. Была-не была. Уверенным шагом прошла до заветной кнопки, нажала. В перекрытии грохотнуло и двери раскрылись. Я шагнула вперёд, позволив себе обернуться только внутри. Стоят оба с выпученными глазами. Кот, оказывается, проснулся и выпрыгнул на пол.

— Идите сюда. Лифт долго ждать не будет. Я и так держу двери ботинком.

— Ведьма!

— Боишься?

— Разумеется, нет!

— Пантелеймон, не провались, пожалуйста, в щель. Она под дверью.

— Мряу-у-у! — взвыл кот и пошел вслед за эльфом. Глаза как блюдца, причем у обоих. Энтэль несмело шагнул внутрь, огляделся, прикрыл глаза и начал читать молитву. Фамильяр с глухим стоном прыгнул вперёд и распластался поверх пола. Я убрала ботинок, двери захлопнулись.

— Вы живёте в клетке? Самое место для ведьмы!

— Безусловно! Нажми цифру «два».

— Зачем?

— Тогда держи пакеты.

— Простите, я не подумал их забрать сразу, вам было тяжело.

— Не прощу! — высвободила руку и от души жахнула по заветной кнопке, словно желая и ей отомстить. Кабина дернулась, эльф и кот взвыли дуэтом. Благо, ехать не так высоко. Стоило дверям только приоткрыться, меня вынесло на площадку, чуть не грохнулась, запнувшись о кота. И получила мощный толчок в спину от эльфа.

— Простите великодушно!

— Не прощу.

<p>Глава 24</p>

Энтель

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы