Читаем Кукла на троне полностью

- Совершенно верно, я с трудом удерживалась на подушках. Но следует знать лорда-канцлера: он -- величайший полководец современности, и потому терпеть не может передвигать войска. Он сказал мне прямо: "Ваше величество, за время войны я по горло насытился всяческими маневрами. Руки опускаются и голова раскалывается, как подумаю о передвижении хотя бы одной роты. Стоят -- и пусть себе стоят, ваше величество. Авось, когда-то сами разойдутся".

- Га-га-га! - прыснул шериф.

Банкир Конто захихикал в усы, леди Аланис против воли усмехнулась.

- Однако я, господа, воззвала к лорду-канцлеру: "Поступите, как подобает рыцарю: защитите слабых и невинных! Ландшафт Дворцового острова невиновен пред богами и людьми, спасите же его от поругания!" Великий полководец дрогнул под моим напором и отдал приказ. Два батальона Ориджинов и полк Нортвудов сегодня покинули мой любимый летний парк!

- Слава императрице!

- Восхитительно!

Мира вскинула ладони, озаренная идеей:

- И теперь я подумала: не провести ли нам апрельскую ярмарку на Дворцовом острове?

- Всенепременно! - рявкнул шериф, не успев понять вопроса.

- На Дворцовом острове, ваше величество?.. - переспросил старшина торговой гильдии.

- Отчего нет? Ведь он теперь свободен от солдат и жаждет мирного веселья, как и все мы. А я так люблю ярмарки!

- И я, ваше величество! - вставил шериф. - Ярмарка прошла -- две дюжины воришек за решеткой! Отличная приманка, га-га-га!

Все расхохотались вслед за шерифом. Лишь старшина торговцев сказал без смеха, с тенью стремительных размышлений на лице:

- Ваше величество, позвольте заметить, что в Купеческом квартале -- традиционном месте ярмарки -- уже построены торговые ряды и увеселительные павильоны, оборудованы склады и подъезды. За оставшееся время, коего есть в наличии только три недели, все это придется перенести на Дворцовый остров...

- Не вижу никакой проблемы, - отмахнулась Мира. - Разве строительная гильдия не согласится помочь?

Старшина строителей также забыл о смехе.

- С великим удовольствием, ваше величество, но за такую спешную работу потребуются, премного извинений, оплата...

- О, боги! Не говорите мне об оплате, господа! Я хочу ярмарку! Ярмарка -- это веселье, гомон, яркие одежды, южные сладости... Дайте мне это! А счет пришлите... господам банкирам -- Фергюсону, Дей и Конто.

Фергюсон и Дей чуть не разинули рты от удивления. В глазах Конто блеснула хитринка:

- Ваше величество решили принять наше предложение и взять кредит?

- Ее величество оказала вам честь, - с шутливой строгостью отчеканила Лейла Тальмир. - Вам бы не переспрашивать, а благодарить с поклоном.

- Премного благодарю, - поклонился Конто.

Фергюсон посыпал словами:

- Ваше величество, предоставить кредит в такие сжатые сроки, когда ничего не оговорено... Мы с великим удовольствием, мы почтем за честь, но такое дело нужно обсудить серьезным нешутейным образом...

- То бишь, вам жалко денег на маленькую прихоть владычицы? - уточнила фрейлина.

- Леди Лейла, - упрекнула ее Мира, - ваше обвинение напрасно. Господа Фергюсон и Дей не могут жалеть денег -- ведь они делают их прямо из воздуха. Точнее, из бумаги!

Мира взмахнула векселем, некогда подаренным ей банкирами.

- Бумажное золото -- как это остроумно, не находите? В случае нехватки денег, всегда можно напечатать еще!

- Деньги из бумаги? - гоготнул шериф. - Что будет дальше -- деревянные кони? Шерстяные мечи? Га-га-га!

- Ваше величество, - процедил Фергюсон, с трудом скрывая досаду, - бумажная ассигнация -- надежное средство платежа. Она имеет твердое хождение среди первых людей Фаунтерры.

- Отчего же только среди первых?.. - Минерва наморщила носик. - А как же сотые люди? А десятитысячные? Правитель должен заботиться о народе. Хочу, чтобы ассигнации были доступны всем. И чтобы на каждой непременно стояло мое имя!

- Ваше величество шутит, - с горечью сказала госпожа Дей.

- Шутка ее величества -- закон для подданных! - обронила фрейлина.

Мира невинным жестом прижала ладони к груди:

- О, я настолько не умею шутить, что жажду взять у господина шерифа пару уроков. Просто если мне что-нибудь нравится, то я иду на поводу у своих желаний. Мне пришлись по душе бумажные деньги: они красивые, легкие, удобно прячутся в муфту... Хочу, чтобы вся торговля на ярмарке осуществлялась ассигнациями!

- Простите, ваше величество?..

И Фергюсон, и Дей, и старшины гильдий, и даже леди Аланис воззрились на нее в недоумении. Все были готовы потакать ее капризам, но предполагали в этом деле разумную меру, и теперь владычица вплотную подошла к черте.

- Ну, да, согласна, - исправилась Мира, - мелкие монетки пускай будут: всякие звездочки да полтинки... Я и забыла-то об их существовании... Но все монеты от глории и выше заменить бумагами с моим именем! Я так хочу!

- Ваше величество отпугнут покупателей, - кротко заметила леди Аланис. - Большинство горожан не имеют ассигнаций. Это редкое средство платежа.

- Не беда: поставим у входа кабинки для обмена. Входя на ярмарку, покупатели будут менять серебро и золото на бумагу. Первым товаром апрельской ярмарки станут деньги! Ну разве не забавно?

Перейти на страницу:

Похожие книги