Читаем Кукла на троне полностью

– Послушайте… Дед – отставной судья с Севера, честный человек. Судья и честный человек – редкое сочетание. Не нужно трясти из него песок… А что до Инжи Прайса, я уже допросил его и кое-что пообещал взамен.

– Свободу? Свободу беглому каторжнику? Ха-ха! Отличные методы работы!

Марк огрызнулся:

– Не вы ли, майор, вооружили всю столичную шваль, когда вам не хватало солдат?

– Нужда военного времени, а не прихоть!

– Нужда следствия, а не моя прихоть: отпустите Инжи, он уже все сказал.

Уитмор постановил:

– Обещаю лишь одно: в ходе допросов мы не нанесем ему непоправимого ущерба. Однако допросить обязаны. Вы все узнали, Марк, но вы мне не вассал, а только союзник. Вы не давали присяги говорить мне одну лишь правду.

Ворон отметил: хотя Бэкфилд старше по чину, но крайнее слово всегда остается за Уитмором. Видимо, потому, что их отряд состоит из лазурных гвардейцев Уитмора, а не алых – Бэкфилда. Либо потому, что Уитмор – янмэец, а Бэкфилд – рода Люсии. Если будет нужда, на этом можно сыграть и рассорить офицеров. Но сеять вражду между гвардейцами императрицы чтобы защитить шкуру каторжника – вот уж точно сомнительное действие.

– Ладно, допрашивайте, – сказал Ворон так, будто на самом деле последнее слово осталось за ним. – Только еще один вопрос. Капитан Уитмор, если вы узнаете личность Хозяина Перстов – кому доложите?

– Лазурная гвардия – щит и меч Короны! – отчеканил капитан. – Ее величество Минерва первой узнает обо всем.

– И вы знаете способ передать сведения именно ей, а не шпионам лорда-канцлера?

– Харви Шаттэрхенд, бывший мой адъютант, всюду сопровождает ее величество. Сказать слово ему – все равно, что самой владычице.

– Благодарю, отрадно слышать.

– Тьма сожри, что иное вы ожидали услышать от капитана гвардии?!

Марк смущенно опустил взгляд.

– Капитан, в поместье вашего кузена найдется для нас спальня?

Бэкфилд закатил глаза:

– Нахальный мужик! Спаленку ему, кофеек, винишко! Может, еще девочку в постельку?..

– Буду признателен, господин майор.

– Убирайся к чертям! Мы отлично справлялись без тебя! Беги к своему новому господину и доложи: «Майор Бэкфилд знает, что вы сделали!» Так и скажи, тьма сожри: «Майор Бэкфилд все знает!»

– А капитан Уитмор знает иное, – невинно заметил Марк.

– Вы получите спальню и завтрак, – сказал капитан. – Завтра мои люди сопроводят вас, куда пожелаете.

– Благодарствую. Позвольте вопрос напоследок.

– Проныра! – буркнул Бэкфилд, на этот раз с уважением. – Все-таки что-то умеешь.

Марк отвесил майору шутливый поклон.

– Скажите, капитан, о чем вы совещались с бургомистром в злополучную ночь?

– Разумеется, о том, как организовать вывоз Предметов.

– Можно ли точный список вопросов?

– Извольте. Какой состав использовать. Каким маршрутом везти. Вернуться ли мне в столицу после перевозки, или остаться в Маренго при достоянии. Каким способом известить владыку Адриана и генерала Алексиса.

– Как я понял, сама идея вывоза Предметов не подлежала обсуждению?

– Так точно. Существует особая директива Короны: в случае любой опасности Престольной Цитадели, немедленно вывезти достояние силами отборной роты лазурной гвардии.

– В Маренго?

– Так точно. В Летний дворец.

– Силами вашей роты, верно?

– Да, сударь.

– То бишь, директивой предполагалось, что в случае штурма столицы Предметы следует вывезти именно в Маренго, руководить операцией будете вы, а замещать вас – юный и милосердный лейтенант Август Мейс?

– Он – мой позор, сударь. Мне следовало заменить мягкотелого юнца. Я надеялся воспитать из него офицера, но допустил прискорбную ошибку.

– Кто знал об этой директиве?

– Бургомистр Фаунтерры. Комендант Цитадели. Генералы Смайл, Гор и Дейви. Советники императора.

– Стало быть, и военный советник – лорд Десмонд Ориджин – в их числе?

– Так точно.

– Он рассказал сыну! – вскричал Бэкфилд. – Я говорю вам: Ориджин! О-ри-джин!

Марк поднялся и пожелал офицерам доброй ночи. Уитмор приказал адъютанту проводить его в спальню. Ворон задержался в дверях и спросил мимоходом, как о неважной мелочи:

– Капитан, я забыл сказать пару слов Инжи Прайсу… Где он сейчас?

– Ха. Ха, – раздельно произнес Бэкфилд.

– Согласен с майором, – сказал капитан. – Вы скажете Прайсу все, что угодно, но в нашем присутствии.

Меч – 6

Дорога из Фаунтерры в Лейксити на Дымной Дали


Луиза оказалась права: те два охранника, нанятые ею, – бараны. Одного звали Бад, другого – Хет. Они были крестьяне, братья, обоим около двадцати. У каждого имелось по мечте. Бад грезил рыцарством: вот послужу торговке, заработаю деньжат, куплю амуницию – и попрошусь к какому-нибудь сиру в оруженосцы. Хет мечтал жениться на мещаночке, непременно хорошенькой и с деньгами. Воодушевленные своими грезами, братья упражнялись по утрам. Один держал щит, второй лупил по нему дубиной или обухом топора. Потом боролись и тузили друг друга, распугивая воплями окрестных ворон. Бад считал: чем сильнее он будет, тем лучшего рыцаря заполучит в хозяева. Хет считал: хорошенькие мещаночки любят крепких парней.

Перейти на страницу:

Все книги серии Полари

Похожие книги