Читаем Куколка полностью

<p>2 </p>

Пилеры — полицейские. Названы так по имени Роберта Пиля, реорганизовавшего лондонскую полицию в 1829 г. note_2

<p>3 </p>

От англ. sly — хитрец, ловкач, коварный человек. note_3

<p>4 </p>

Очень красивая (фр.). note_4

<p>5 </p>

От англ. rams head — баранья голова (Прим. ред.). note_5

<p>6 </p>

Моя дорогая (фр.). note_6

<p>7 </p>

Живее, живее (фр.). note_7

<p>8 </p>

Я не знал, что она такая юная (фр.). note_8

<p>9 </p>

Спокойной ночи, малышка (фр.). note_9

<p>10 </p>

Дом наслаждений (фр.). note_10

<p>11 </p>

Добрый вечер (фр.). note_11

<p>12 </p>

Помните меня? (иск. фр.) note_12

<p>13 </p>

Пожалуйста (фр.). note_13

<p>14 </p>

Я плохо говорить по-французски (иск. фр.). note_14

<p>15 </p>

Да (фр.). note_15

<p>16 </p>

Удачи! (фр.) note_16

<p>17 </p>

Первый завтрак с семи до девяти (фр.). note_17

<p>18 </p>

Ванная по коридору (фр.). note_18

<p>19 </p>

Изумительно! Как на вас шит (фр.). note_19

<p>20 </p>

Сколько? (фр.) note_20

<p>21 </p>

Двадцать франков (фр.). note_21

<p>22 </p>

Спасибо, мадам (фр.). note_22

<p>23 </p>

Добрый вечер, мадемуазель (фр.). note_23

<p>24 </p>

Чем я могу вам помочь? (фр.) note_24

<p>25 </p>

Вам письмо, мадмуазель (фр.). note_25

<p>26 </p>

Спасибо (фр.). note_26

<p>27 </p>

Вы красавица (фр.). note_27

<p>28 </p>

Приехали, мадам (фр.). note_28

<p>29 </p>

Ты еще об этом пожалеешь, шлюха! (фр.) note_29

<p>30 </p>

Добрый вечер. Я Ной Бейлис (фр.). note_30

<p>31 </p>

Девица легкого поведения? (фр.) note_31

<p>32 </p>

Сутенеры (фр.). note_32

<p>33 </p>

Простите, вы месье Лебран? (фр.) note_33

<p>34 </p>

Совершенно верно (фр.). note_34

<p>35 </p>

Господи! (фр.) note_35

<p>36 </p>

Здесь: Какая может быть ревность! (фр.) note_36

<p>37 </p>

Я не побоюсь ни огня, ни наводнения, ни даже ада, лишь бы быть с вами (фр.). note_37

<p>38 </p>

Прощай, мой герой (фр.). note_38

Перейти на страницу:

Похожие книги