Читаем Культя полностью

Шестифутовая бронзовая форель, покрытая патиной, выпрыгивает из мелкого бурого прудика при дороге, за прудиком виднеется коробка из бежевого кирпича с тонированными стеклами. Алистер разглядывает застывшую гигантскую рыбу, проносясь мимо.

– Ну и вот. - Даррен пожимает плечами. - Вот мы и едем. В этом чертовом корыте, в этот чертов Уэльс, искать этого чертова однорукого козла, вместо чтоб отвисать в Севви-парке с косяком и парой банок пива.

Он качает головой и выдыхает сквозь сжатые зубы.

– Еб твою мать. Но все-тки нам обещали сотнягу за день работы.

– Если мы его найдем.

– Точно, если найдем, бля. А не найдем, так полсотни, всетки что-то. Но мы найдем.

– Угу. И еще Томми сказал, что добавит сотню, если мы найдем того, второго козла.

– Кого?

– Ну этого. Который его кинул. Как его там зовут, бля… - Алистер вытаскивает из кармана ветровки бумажку и разглядывает нацарапанные на ней каракули. - Дауни.

– О, да, точно, Дауни. Он Джоя кинул, а не Томми. Наш Том просто оказывает любезность своему братцу, типа, птушта Джой ща в Испании. Я однажды видал этого козла, этого Дауни. Полный мудак.

– Ты хоть помнишь, какой он из себя? Узнаешь его, если опять увидишь?

– Нинаю. Увидим какого наглого опездала, что орет всякую чушь - значит, это он и есть. Он полный мудак, я те грю. Очередной урод, кидала. Мы с ним разберемся, я те точно грю, братан, будь спок.

Алистер запихивает бумажку обратно в карман и закуривает сигарету. Даррен протягивает руку, берет у него сигарету изо рта и затягивается.

– Э! У меня тока две остались!

– Скоро еще купим. Остановимся, недолго уже.

– Да, но мать твою, Даррен. Хотя б спросил.

– А ты хотя б предложил, жмот дурной.

Бурча Алистер ворча Алистер закуривает другую. Выкуривает ее глядя на дальние горы что близятся растут выдыхает дым из ноздрей словно дракон словно у него внутри угли, будто в пламя подкидывают что-то для дыма, зеленую траву, листья или прутья, что-нибудь растущее, молодое, зеленое.

Алистер снимает бейсболку, чешет бритый череп, поросший щетиной, и надевает кепку обратно. Крутит ручку, опуская стекло, щелчком посылает окурок наружу, где его немедленно уносит потоком воздуха, опять поднимает стекло.

– А знаешь чё, Дар.

– Чё, братан?

– Я никого не буду мочить. Не могу просто.

– А тя кто просил, бля? Те хоть слово сказали, что придется кого-нибудь мочить?

– Никто вроде. Я тока…

– Мы ему просто коленки перебьем, или что-то типа этого, вот и все. Этому козлу однорукому, мы ему одну ногу обработаем, типа. Для ровного счета, ага.

Даррен улыбается, но улыбка остается без ответа.

– Я никого не смогу замочить.

– Да мы и не собираемся. Пугнем его чуток, и все.

– Хорошо, птушта я не смог бы.

– А тя никто и не просит, братан. А теперь кончай базар, бля. Заткнись, хватит нервы мотать, бля.

Дарренова нога непроизвольно дергается, и мотор взвывает. Машина чуть прибавляет скорости, и больше ничего не происходит.

– Господи, до чего эта тачка меня задолбала… Надо будет поговорить с Томми, когда вернемся. Оборзел совсем.

Они проезжают указатель: «Rhosllaner Chrugog» со стрелкой направо. Даррен показывает на него пальцем.

– Глянь, какая херня. Как это можно вообще прочитать, нахер? Собачий язык какой-то.

– Это по-валлийски, ты что, не знаешь? - Алистер показывает на другой щит, где нарисован стилизованный дракон и написано «Croeso i Cymru» [8]. - Не видишь, мы в Уэльсе.

– Без тебя знаю, что это по-валлийски, урод. И без тебя знаю, где мы.

– А чё тада?

– Я просто грю, что язык дурной какой-то, вот и все. Я хочу сказать, ну как это вообще произносится? «Крое-зо и Ким-ру»? Вот дурные. Почему нельзя по-английски? Какого черта это ваще значит?

Алистер намерен сообщить, как правильно произносится надпись на указателе и что она означает, но тут его внимание отвлекает большая муха с полосатым туловищем, которая с зудением влетает в машину через воздухозаборник со стороны Даррена. Муха приземляется на приборную доску. Даррен тоже видит муху.

– Ух ты, глянь, какая сука здоровая. Муха-качок, гормонов нажралась.

Муха, словно реагируя на звук дарренова голоса, поворачивается в три приема и оказывается к нему лицом. В три рывка разворачивается на приборной доске, оказавшись лицом к лицу с водителем.

– Это овод.

– Мне плевать, как ее зовут. Гадость ползучая. Ща мы ее раздавим, бля.

Даррен отрывает одну руку от руля, чтобы раздавить муху большим пальцем.

– Стой, Дар, не надо, они ку…

– А-а-а, сволочь!

Вмиг насекомое пикирует, кусает, и сытое, зудя, улетает прочь. Машина виляет в сторону.

– Глянь! Эта сволочь меня до крови укусила!

– Я ж те сказал, нет? Это овод. Они кусаются.

– Ну спасибочки, что сказал, теперь, когда она меня уже укусила, бля. В бога душу мать.

Машина опять виляет. Даррен выправляет ее, потом поворачивает лежащую на руле ладонь, чтобы осмотреть рану. Волдырь гневен и красен, как ожог. В середине - ранка, откуда сочится тоненькая струйка густой алой крови.

– Муха теперь забалдеет. У тя стока кокса в крови, что ей будет полный кайф.

Перейти на страницу:

Похожие книги