Читаем Купи меня (СИ) полностью

Глядя на мужчину, отделившегося от гостей и вышедшего поприветствовать нас с видом, словно мы были старыми и закадычными друзьями, я старательно пыталась вспомнить его благородную фамилию, и понимала, что забыла. А ведь нас представляли…ну, когда-то давно. Несколько месяцев назад. Или, если быть точной, почти три. За это время господин нисколько не изменился, разве что стал «добрее» в области талии, и щек.

— Рад, рад видеть вас снова в нашей столице! И наслышан о том, что Его Величество намеревается пожаловать вам титул и земли! — он поклонился, мазнув взором по леди Гаррингтон, вцепившейся в свободную руку моего бедного мистера Дорнана. — Вы истинный слуга короля, — продолжал лебезить аристократ, фамилию которого я отчаянно пыталась вспомнить. — Ведь только истинные друзья короны получают подобные дары.

— О, да! — согласилась леди. — Вы правы, сэр Ричард! А мы, Гаррингтоны, принимаем у себя только самых именитых и лучших людей королевства! — добавила она и еще сильнее расцвела в улыбке, а я мысленно пожелала ей съесть кусочек лимона без сахара. Ну да ладно. Пусть себе радуется жизни и строит планы, как женить на мне своего сынка. Ведь, несколько я успела узнать из сплетен, коими меня напичкали в салоне, где я подбирала себе новое платье для этого приема, Джеймс Гаррингтон до сих пор оставался завидным холостяком, а состояние его родителей продолжало таять, потому что у леди и лорда Гаррингтон не было чувства меры. И они транжирили деньги на всякие глупости, видимо, мечтая, что партия их наследника окупит все с лихвой.

Впрочем, мне сейчас было не до того. Человек, которого я искала и, по сути, ради которого так старалась и прихорашивалась, пока не появился. Зато Джеймс оказался рядом и подал мне бокал шампанского, улыбаясь ничуть не жизнерадостнее своей матушки. Глядя ему в глаза, невольно подумала о том, что мы, как и прежде, совсем не интересуем друг друга. Во взоре молодого джентльмена, скользили лишь наигранная любезность и не менее наигранный интерес.

— Как я рад снова видеть вас в нашем доме, — проворковал он, а я едва не выпалила: «Потанцуем, милорд?» — и вспомнила, как старательно отдавливала его бедные ноги.

— Я тоже весьма рада, сэр! — проговорила, хлопая ресницами. Кажется, мужчинам так нравится?

Взгляд Джеймса сказал мне, что я права. Нравится и очень. Возможно, мысленно он уже тратит мои деньги на свои развлечения, пока я, будучи уже его законной супругой, сижу дома и вышиваю крестиком, как положено примерной жене.

Леди Гаррингтон увидев, что ее сын занял мое внимание, ловко оттащила моего отца прочь, видимо, решив, что это даст шанс ее отпрыску. И я тогда пошла в атаку.

— Сэр Джеймс! — произнесла спокойно. Игравшая музыка и голоса гостей почти не мешали. Но молодой человек наклонился ближе, будто плохо слышал мои слова.

— Скажите, сэр, — продолжила я, — сегодня на приеме будет ваш милый друг, — и сделала вид, что совсем не помню, как того зовут. — Кажется, Гарри…или Генри? — проговорила и взглянула в глаза молодого человека.

— Генри Беррингтон! — подсказал Джеймс, но я заметила, что он совсем не в восторге из-за того, что я вспомнила о его друге.

— О, да! — кивнула, улыбаясь. — Он тоже здесь, среди приглашенных?

Гаррингтон подозрительно прищурил глаза, а его милая улыбка, заметно сникла, как увядший цветок, долго простоявший в вазе.

— Да.

— Я буду рада увидеть знакомое лицо, — произнесла весело, чтобы мой кавалер не подумал о том, что я интересуюсь его приятелем. Хотя, на самом деле, все было именно так.

— Несомненно, лорд Беррингтон также будет счастлив видеть вас снова, мисс Дорнан! — заявил Джеймс, а я перестав улыбаться, взяла его под руку, явно порадовав своим действием.

— О, я наслышана о его потере, — заявила, покачав головой. — Ведь тело старшего брата так и не было найдено? Какая ужасная судьба!

— Увы. Его так и не нашли. Подозревают, что бедный сэр Итан стал жертвой разбойников, — сообщил мне молодой человек. — Но, — добавил он уже более радостно, — мой друг Генри завтра вступает в права наследования и получит титул своего брата, возглавив род Беррингтонов. Он, знаете ли, теперь последний в своей семье. Но старший лорд Беррингтон был весьма предприимчивым человеком и не оставил своего брата без средств к существованию.

— Я слышала, что сэр Генри будет весьма богат! — заметила я.

— Главное, что с такими деньгами, он сможет выбрать себе спутницу жизни по сердцу, — проговорил Гаррингтон, явно давая мне понять, что я могу забыть о том, чтобы заполучить себе его друга. Во взгляде Джеймса просто скользил намек: «Генри недоступен, а вот я так вполне могу составить ваше счастье!».

«Ага! — подумала я язвительно. — Особенно, если мой отец поделится своим состоянием!"

Заиграла музыка. Молодые люди потянулись парами в середину зала, а я лукаво покосилась на Джеймса, и не надеясь, что он пригласит меня на танец. И не ошиблась. Молодой джентльмен прекрасно помнил, как грациозна я могу быть. И видимо простой разговор его вполне устраивал.

Но где-же Генри?

Перейти на страницу:

Похожие книги