Читаем Купи меня (СИ) полностью

— Кэтрин, душенька, возможно, ты проводишь наших дорогих гостей? — повернул к супруге холеное лицо лорд Гаррингтон. — Они ведь впервые у нас, могут и заблудиться! А я встречу тех, кто задержался!

— О, как я об этом не подумала раньше! — кивнула леди и в ожидании посмотрела на моего отца, явно надеясь, что он предложит ей свою руку, как это было положено. Мне пришлось чуть толкнуть папеньку локтем и он, опомнившись, сделал то, чего так ждала эта дама.

Даже не знаю, как бы мы смогли заблудиться в холле, тем более, что гостей, прибывших перед нами уже провожал услужливый лакей. Так что нам просто стоило бы отправиться следом за ними. Но, видимо, хозяева дома решили продемонстрировать свое особое расположение к нам. И я смирившись, последовала за отцом и леди, уводившей его прочь от лорда Гаррингтона в направлении распахнутых дверей, за которыми был виден следующий зал, еще более просторный, чем холл, где мы находились мгновение назад.

Шагая не удержалась от того, чтобы не окинуть взором обстановку, поражавшую своей роскошью. Эти Гаррингтоны явно любили во всем превосходить остальных. Я рассматривала статуи обнаженных дев, стеснительно прикрывавших прелести руками, видела огромные картины, украшавшие стены с золотыми шелковыми обоями. Даже под ногами пол был из узорчатого мрамора, черного, с прожилками золотых вен. Насколько я знала, этот камень был весьма дорогим. И то, что холл был выложен именно им, говорило о богатстве семейства. Правда, я слышала, что Гаррингтоны переживали сейчас не самые лучшие дни. По столице ходили слухи, что они скоро пойдут по миру и что не имеют границ в своей жажде к роскошной жизни. А балы и приемы, столь любимые здешним обществом, обходились в круглую сумму. Только ведь джентльмены не могли работать. Точнее, могли, но врожденное благородство не позволяло марать руки.

Скользнув взглядом по широкой лестнице, оставшейся сбоку, я перевела взор на спину идущего впереди отца и леди, державшую его под руку. Стало немного неприятно видеть, как к Кэтрин Гаррингтон поглядывает на своего спутника. Так, будто весьма осчастливила последнего своим расположением.

— Мисс Дорнан! — оглянулась на меня женщина, будто почувствовав, что я думаю о ней. Или ощутила мой взгляд, устремленный на ее затылок? — Как вам нравится наш фамильный особняк? — спросила она и лукаво улыбнулась, ожидая похвалы.

— Излишняя роскошь! — тут же ответила я-то, что думала. Не желая играть в ее игру.

На лице леди мелькнула тень, но она заставила себя снова улыбнутся и крепче ухватившись за локоть моего дражайшего отца, проговорила, уже обращаясь непосредственно к нему:

— У вашей дочери прямой характер!

Вот уж не знаю, хотела она оскорбить меня, или похвалить? Вроде бы фраза была правдивой, но тон, с которым она была произнесена, заставлял подозревать первое.

— О! — обрадовался мой отец. — Она прямолинейна! Это черта характера, которую моя Джой унаследовала от своей покойной матушки, да будет ей земля пухом!

— О! — сочувствующе протянула леди Гаррингтон, а затем мы ступили под своды нового просторного зала.

Что и говорить, приглашенных было так много, что я сперва растерялась, застыв на пороге на несколько секунд. Меня не удивил расписной потолок зала и высокие столбы колон, поддерживающие потолок. Не удивила и богатая лепка на стенах, и пол из желтого мрамора, сверкавший под ногами. Но вот эта толпа разодетых господ, походившая на цыганскую свадьбу, поразила воображение.

На дамах были изысканные туалеты, причем достаточно пожилые леди носили весьма яркие, не по возрасту, платья с откровенными вырезами, выставлявшими на обозрение переспевшие прелести. А мужчины, затянутые во фраки, надменные, как и хозяин дома, поражали однообразием нарядов, отличаясь разве что покроем сюртуков. Здесь же были и слуги. Незримые, они подпирали стены или проплывали мимо гостей с подносами в руках, предлагая шампанское и вино.

Все пили, смеялись, а легкая музыка, витавшая в воздухе, создавала в зале атмосферу чего-то несерьезного, что меня несколько настораживало.

— О, леди Гаррингтон!

На нас обратили внимание, и хозяйка дома потянула за собой моего отца, продолжая держать его под руку и улыбаясь плотной комплекции мужчине, который вместе со своим окружением, уже направлялся навстречу к леди. Все они улыбались и больше смотрели на меня, чем на моего отца. Только мне совсем не хотелось улыбаться им в ответ и отвечать на эти изучающие, а порой и просто липкие взгляды, после которых хотелось непременно пойти и умыться.

— Сэр Ричард! — поравнявшись с мужчиной, леди Гаррингтон ответила кивком на его поклон. — Как чудесно, что я встретила именно вас первым!

— Весьма рад! — проговорил тот и мазнул по моему лицу с любопытством заядлого сплетника. — Весьма, весьма! — зачем-то повторил он, а леди Кэтрин продолжила:

— Хотела представить вам нашего дорогого гостя! Мистер Дорнан и его прелестная дочь, мисс Дорнан!

Отец поклонился первым, и сэр Ричард кивнул ему в ответ, после чего вся компания господина повторила движение своего негласного предводителя.

Перейти на страницу:

Похожие книги