Читаем Куриная слепота полностью

НАТАЛЬЯ. Мне интересно, что дальше будет, я полдня отгул взяла. Проконтролировать кой-чего надо. А то тут некоторые на небо собрались.

ЛАРИСА. Вы про Толю? Он не умрёт, он будет жить долго. Он сильный, красивый мальчик. С него надо только снять этот налёт пошлости, который есть, фальшивый “Адидас”.

НАТАЛЬЯ. Ну да, снять. Всё бы вам что-нибудь с кого-нибудь бы снять. Ты, Митька, по ночам тут ничего не снимаешь с себя типа того что, нет? Рассказывает басни про журавля в небе или на стенке. Видите, девочки? Смотрите внимательно, я говорю: купирование! Я в больнице столько проработала, сама врачихой стала. А вы не верите!

ЛАРИСА. Всё будет хорошо, Ларочка, всё будет хорошо.

НАТАЛЬЯ. Это вы всё одно и то же повторяете, это поговорка ваша типа того что. Народное?

ЛАРИСА. Это не народное. Это благородное, милочка.

ПЕРВАЯ СЕСТРА (Прочистила горло, вступила в разговор.) Он нам чисто так сказал: “Тётки, вы тут не выходите, вы объявление слушайте чисто так”.

Все вздрогнули, вперили глаза в сестёр.

ЛАРИСА. Кто? Негр?

ПЕРВАЯ СЕСТРА (Посмотрела на Наталью, кивает головой.) Негр. С нами ехал. Чёрный-пречёрный. Аж иссиня такой чисто так. И вот говорит негр мне: “Водитель только что передал по рации, чтоб старухи не высаживались сейчас чисто так, везут сразу их всех рейсовым автобусом в крематорию чисто так”. А я ему чисто так говорю: “Зачем мне в её, мне в её не надобно”.

ЛАРИСА. Куда?

ВТОРАЯ СЕСТРА. В крематорию чисто так.

МОЛЧАНИЕ.

ЛАРИСА. И камни заговорили.

СЁСТРЫ. А?

ЛАРИСА. Я говорю: вот народец странноватый живёт вокруг – то молчат, как немые, а потом заговорят и думаешь – лучше бы уж молчали бы и дальше. Такая странная и сомнительная компания эта наша октябрятская звёздочка. Не дадут мне с Митей поговорить.

НАТАЛЬЯ. Ох и задавака же. Богатая. Поди, натощак не курит, по телевизору её показывают, а чего. В платье мохнатом сидит, не снимает который день, как шкура оно у неё, несъёмная. А говорит: платьев полно. Пустая сумочка, я проверила. Все богатые – жадные типа того что. Вот где её родители? То-то вот. Вот какая болезнь, видите, девочки?

ЛАРИСА. Да, да, я всё хуже и хуже стала видеть. Куриная слепота преследует меня даже днём.

НАТАЛЬЯ. Тына-тына-умартына широкая улица, по тебе никто не ходит ни петух, ни курица. “Преследует”, “куриная”.

ЛАРИСА. Что?

НАТАЛЬЯ. Так. Песню пою типа того что.

ЛАРИСА. Мне надо ехать, но я не могу встать, потому что сижу и жду: сейчас раздастся звонок, как в кино, и меня пригласят на главную роль. О, Достоевский!

Звонок телефона.

(Берёт трубку.) Алло? Нет, это не вокзал. Хотя очень похоже. Много отъезжающих. Я говорю: много народу, сидят, ждут чего-то, к себе сумки прижимают. Что? Куда электричка вам нужна? Она отойдёт сейчас с третьего пути, бегите скорее. (Положила трубку.) Плохо как он говорил по-русски. Это был негр, наверное. Негр из Зимбабве. Куда-то я его послала, куда-то он поехал, заблудится теперь в России в заснеженной, и будет ходить до скончания веков, шкуру на себя наденет, и станет пугать деревенских жителей, когда время от времени будет выходить из леса на столбовую дорогу. Негр позвонил. Негры кругом чёрные. И я в чёрном. Правда, чёрный цвет даёт строгость. Неправда, что старит. Да я и не старая. Неправда, что белый молодит. Может, кого и молодит. Молодильные яблоки. Чёрный тоже может иногда что-то сделать. Что-то такое в женщине подчёркивать. Чёрный цвет. Чёрный негр ходит. Чёрный цвет. В реке плавает длинный такой чёрный волос, он присасывается и пьет кровь. Называется он “Конский волос”. Не надо купаться в речке, в озере. Присосётся чёрный конский волос или чёрная пиявка и тогда…

НАТАЛЬЯ. Пить можно по-чёрному ещё типа того что, слышите, девочки? Вот они, артистки-то. А ещё по телевизору нас учат жить как надо типа того что.

ЛАРИСА. У вас возле дома, там, где Толя собачку похоронил, ограда сделана из лыж.

НАТАЛЬЯ. Зорро на турбазе работал, лыжи списали, мы из них забор сделали. А что? Опять не так, не по-вашему, не по-московски? Снова не угодили?

ЛАРИСА. Мне всё равно, просто так спросила. Лыжами огородились. На лыжи банки стеклянные сушить повесили. На балконе растет укроп, две штучки, две веточки, рядом картошка. Зачем на балконе картошка. Цветы бы посадили.

НАТАЛЬЯ. Ваша мама посадила ещё.

ЛАРИСА. Разврат, распутство. Где же Толя?

НАТАЛЬЯ. Меня прям аж подпрыгивает, когда она про разврат свой, распутство говорит, вот ведь человек, а сама, сама…

ЛАРИСА. Что?

НАТАЛЬЯ. Ничего.

На улице сова кричит. Лариса вздрогнула.

ЛАРИСА. Да что это такое опять? Мотоцикл подъехал? Толя?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия