Читаем Квинканкс. Том 1 полностью

Миссис О'Херлихи наполнила корзину готовой одеждой, и я помог ей отнести ее обратно; чтобы не забрызгать наш груз грязью, приходилось тщательно выбирать дорогу.

— Что это вы так долго? — набросилась на нас миссис Избистер, когда мы ввалились в жаркую кухню. Лицо ее пылало, на столе перед ней стояли глиняный кувшин и стакан. Ее супруг с грозным видом судьи восседал в другом конце стола, его большая рука сжимала еще один стакан.

Миссис Избистер начала вынимать из корзины одежду (я разглядел, что все это были жилетки) и пристально изучать подкладку, пуговицы и петли. Торжествующе сжав в руках одно из изделий, она воскликнула:

— Посмотрите-ка на это! Не думайте, что я выложу вам денежки за такую работу! Подкладка испорчена. Эту вещь я оплачивать не стану, и больше работы вы от меня не получите!

— Ох, пожалуйста, мэм, — взмолилась миссис О'Херлихи, — да тут испорчено всего ничего. Наверное, это напортачил кто-то из ребят. Разрешите, я возьму жилетку обратно и дома переделаю.

— Хорошо. Но денег я за нее не дам, потому что вы испортили материал.

— Ох, пожалуйста, мэм, мой муж уже четыре месяца сидит без работы.

— Вот деньги. — Миссис Избистер швырнула на стол монеты, так что одна упала и покатилась по полу. — Хотите берите, не хотите нет. Если вам не нужна работа, на ваше место найдется сотня других.

Миссис О'Херлихи подобрала монеты, слегка присела перед миссис Избистер, бросила нервный взгляд на ее мужа и, взяв жилетку, поспешила за порог.

— Ну, хватит глазеть! — Миссис Избистер обратилась ко мне. — Живее! Отправляйся к Парракам в Куперз-Тарденз и скажи, пусть несут работу, если хотят получить еще.

Когда я отвернулся, она сграбастала меня за плечо и сунула в руки большую корзину.

— Куда это ты? А корзина? И не вздумай в этот раз так мешкать.

Оказавшись за порогом, я испытал облегчение. По пути, через несколько домов, я заметил мастерскую сушильщика мочевых пузырей и, почуяв жуткую вонь, подумал, не отсюда ли идет запах, замеченный мною в доме Избистеров.

На сей раз мой путь лежал по одному из прежних парков, который теперь представлял собой пустырь, усеянный обломками штакетника, коварными ямами и летними домиками — иные уже опустели и тонули в сорной растительности, в иных оставались люди. Повсюду встречались озера с вонючей водой, кучи мусора и отбросов, и все же среди глины и кустарника ютились, собравшись в кучку, временные хибары с брезентовыми крышами. По нужному адресу располагалось шаткое деревянное строение, старше летних домиков лет на шестьдесят, в единственной крохотной комнатке которого опять же трудилась целая семья.

Когда я объяснил, зачем пришел, миссис Паррак едва не заплакала:

— У меня ничего не готово. Мы все хворали лихорадкой. Справлюсь к понедельнику, честное слово.

На обратном пути я понял, о чем напоминали мне гнилые соломенные крыши, покосившиеся трубы, дыры в оштукатуренных стенах, заделанные прутьями и соломой, а также живность (вокруг копались в грязи бесчисленные куры, хрюкали в сарайчиках свиньи, черные пруды, где копились отходы, переходили вброд утки, в крохотных задних дворах уныло паслись ослики). Округа была похожа на полуразвалившиеся деревушки вокруг Мелторпа — разве что она тянулась в бесконечность и запахи были не те, что на фермах, так как это воняла гниль шлаковых отвалов, в темных зловонных конюшнях, расползшихся в зарослях по пустырям, подобно грибам-паразитам, ютились люди, и, как мне предстояло узнать, ночные крики, стоны и внезапные тявкающие звуки издавали не звери, а человеческие существа.

Когда я вернулся и рассказал миссис Избистер, во что вылилось мое поручение, она закричала:

— Дурья башка. Нужно было взять то, что она успела сделать. Скорее всего, она это заложила. А потом ты должен был пойти к Маккеям.

— Но, простите, вы мне не говорили, — возмутился я.

— Нечего огрызаться, — крикнула она. — Отправляйся к Маккьюисам на Крабтри-роу. А если у них нет ничего, тогда к Ламприллам в Уискерз-Гарденз.

Так я мотался несколько раз туда и обратно, все время тревожась о матушке и надеясь, что скоро мы сможем уйти. В конце дня, когда я, измученный, незаметно притулился в уголке кухни, а миссис Избистер распекала Полли, мистер Избистер несколько неуверенно поднялся на ноги, вытер рукавом рот и сказал мне, чтобы я готовился отправиться с ним. Я успел только взбежать наверх и увидеть матушку, которая с красным лицом металась во сне по постели, и потом отправился со своим новым хозяином на платные конюшни по соседству.

Там мы взяли лошадь, вернулись с нею обратно и впрягли ее в повозку.

Конь, казалось, не уступал ленью хозяину — хотя существенно уступал в толщине — и упрямо не слушался команд.

— Черт бы тебя побрал, Порох, — покрикивал мистер Избистер, встряхивая поводья. — Чтоб мне провалиться, если я не продам тебя на живодерню!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза
Адриан Моул и оружие массового поражения
Адриан Моул и оружие массового поражения

Адриан Моул возвращается! Фаны знаменитого недотепы по всему миру ликуют – Сью Таунсенд решилась-таки написать еще одну книгу "Дневников Адриана Моула".Адриану уже 34, он вполне взрослый и солидный человек, отец двух детей и владелец пентхауса в модном районе на берегу канала. Но жизнь его по-прежнему полна невыносимых мук. Новенький пентхаус не радует, поскольку в карманах Адриана зияет огромная брешь, пробитая кредитом. За дверью квартиры подкарауливает семейство лебедей с явным намерением откусить Адриану руку. А по городу рыскает кошмарное создание по имени Маргаритка с одной-единственной целью – надеть на палец Адриана обручальное кольцо. Не радует Адриана и общественная жизнь. Его кумир Тони Блэр на пару с приятелем Бушем развязал войну в Ираке, а Адриан так хотел понежиться на ласковом ближневосточном солнышке. Адриан и в новой книге – все тот же романтик, тоскующий по лучшему, совершенному миру, а Сью Таунсенд остается самым душевным и ироничным писателем в современной английской литературе. Можно с абсолютной уверенностью говорить, что Адриан Моул – самый успешный комический герой последней четверти века, и что самое поразительное – свой пьедестал он не собирается никому уступать.

Сьюзан Таунсенд , Сью Таунсенд

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее / Современная проза