Читаем Кыз-Жибек полностью

Кыз-Жибек

Казахская народная лиро-эпическая поэма, названа по имени героини. В переводе означает Девушка Шёлк, Шелковая девушка. Это произведение — жемчужина казахского фольклора. Казахская «Ромео и Джульетта» воспевает верность в любви, дружбе, отвагу и патриотизм. Романтический эпос, разворачивающийся в начале XVI века, когда впервые из многих степных родов и племен образовывалось Казахское ханство, записан в XIX веке. Впервые издан в 1894 году в Казани. Сегодня известно шестнадцать оригинальных версий эпоса. В 1988 году поэма была переведена на русский язык Бахытжаном Канапьяновым.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Мифы. Легенды. Эпос18+
<p><strong> Кыз-Жибек </strong></p><empty-line></empty-line><p><strong> Часть I </strong></p>

По нижнему пути паломников в Мекку протекают семь бурных рек. Все они сливают свои воды в Черное море. На побережье Черного моря проживает род, называемый жагалбайлы. Жил в этом краю некий богатый бай по имени Базарбай. У Базарбая было три жены, от которых он имел девять сыновей. Однажды в том краю вспыхнула холера, и все девять сыновей Базарбая умерли от нее.

Тогда Базарбай взял еще шесть жен, но детей от них не имел. Но вот, когдаБазарбаю исполнилось уже восемьдесят лет, сорокачетырехлетняя младшая жена его родила сына. Дал Базарбай этому сыну имя Тулеген. Красотой Тулеген похож был на ангела, нравом гурии был он сродни.

Спустя девять лет родился у матери Тулегена еще один мальчик нарекли его Сансызбаем.

Старик Базарбай ни к кому не засылал сватов для своих сыновей. «Живы будут, говорил он, сами себе найдут невест, а скота на калым хватит у меня, даже если они засватают падишахских дочерей…»

Достиг Тулеген двенадцати лет, но ни одна девушка еще не нравилась ему. Когда Тулегену исполнилось шестнадцать лет, приехал в тот край один купец. Узнав от людей, что бай Базарбай никому еще не внес калыма за невест для своих сыновей, пришел этот купец к Тулегену и сказал:

Если тебе не нравятся здешние девушки, я укажу тебе один род, где непременно найдешь девушку, которая пленит твое сердце. По берегу реки Ак- Жайык кочуют шесть родов шекты, именуемые алты- шекты. Среди них ты и найдешь себе подходящую невесту.

- А сколько дней пути туда? - спросил Тулеген. Купец сказал:

- Доедешь туда за сто дней, но есть и семидесятипятидневная дорога, однако целых сорок дней придется ехать по безводной пустыне, так что эта дорога не подойдет тебе…

Засели слова купца в сердце Тулегена. Томился Тулеген еще долгих четыре года и решил ехать в край шектинцев. Велел он привести из табуна своего серого иноходца - тулпара, заказал у него седло и сбрую, отделанные серебром и золотом и украшен алмазами и самоцветами. Собрал он себе дружину в поход, сорок верблюдов- наров навьючил припасы дорожные, надев двугорбых верблюдов навьючил слитки золота и стал готовить к выезду, как только наступит первый весенний месяц- наурыз.

Жениться желая, Тулеген,

Сын Базарбая - Тулеген,

Восемьдесят взяв дружков,

Пятнадцать взяв проводников,

Снарядился на Ак-Жайык.

Кончилась безлунья тьма,

В небе молодик возник,

Вызрел полнолунья лик.

Красотой луне под стать,

Был осанкой Тулеген

Падишахам вполне под стать…

Святому в жертву коня отдать,

Барана пообещав отдать,

За долгожданным сыном вслед

Отправилась старуха мать.

Догнав его, сказала она,

Так его увещевала она:

«Серой масти твой конек.

Первенец ты мой, сынок,

С матерью не будь жесток -

Возвратись домой, сынок!

Данный мне на склоне лет,

Ты - моей надежды свет.

Послушай матери совет:

Возвратись домой, сынок!

Не заставляй меня рыдать,

Старого отца - страдать.

Ты куда это держишь путь?

О наших недругах не забудь:

Придут - завистливы и злы,

Скот захватят, уведут,

Нас унизят, угнетут.

Кто без тебя опора нам?

Молод брат твой Сансызбай -

Заступник он не скоро нам,

Хватит горя, позора нам!

Старых, нас пожалей!»- говорит.

А Тулеген ей говорит:

«Не убивайся, мать моя,

Даром слез не лей,- говоритДвадцать - счет годам моим, Но до сих пор еще калым Не платили вы за меня,Не считали вы меня Равным сверстникам моим, Глумились над своим сынком.

За это следует песком

Глаза тебе засыпать, мать!»

Мать ему возразила так:

«Душу мне открой, мой сын,

Могилу мне не рой, мой сын,

Мы - не помеха твоей судьбе,

Хоть царскую дочь бери себе.

Останься, дорогой мой сын!

Как дерзнул ты говорить.

Отца твоего - хулить, корить,

Что калым он жалел за тебя?

Престарелый твой отец

Душой всегда болел за тебя!

В народе мало ли есть глупцов

Всех не перечесть глупцов:

Ездить по свету пойдешь -

Будут всякое болтать:

Мол, стал бродягой Тулеген,

Покинул, мол, отца и мать,

Покинул свой народ родной

Из-за девушки одной,

О которой стал мечтать,

Задумав взять ее женой.

Осмеют враги тебя,

Осудят также все друзья.

Возвратись домой, сынок!»

Отвечает ей Тулеген:

«Дорогая мать моя!

Коль не брошусь в поиски я,

Остыну ли, успокоюсь ли я?

В ком геройская душа,

Кто свою имеет цель,

Дурна она иль хороша,

Не повернет назад коня.

Что суждено, то суждено,

Сбудется иль нет оно,

Все божьей волей нам дано!

В строптивости, э, мать моя,

Меня ты не подозревай,

Слез напрасно не проливай!

А пока я возвращусь,

Мать свою, отца и скот

Всевышнему я поручу,

Вас от беды он убережет».

Тут мать ему отвечает и вот

Какой с ним разговор ведет:

«Тал на бережке хорош,

Парус на реке хорош.

Старец дорожит скотом,

Крепок и джигит скотом!

Пил ты мед, халву вкушал,

Смаковал и джай и джал.

Из дому не уезжал.

Что ж, как хочешь, поступай.

Наши омрачил ты дни,

Но пойди, сынок, в табун,

Сорок лучших отбери

Иноходцев, милый мой,

Впереди себя гони.

Младший брат твой Сансызбай -

Сам ты знаешь - слишком юн:

Без тебя в злосчастный час

Чьей любовью согреться нам,

На кого опереться нам,

Кто нам щит в опасный час?»

Отвечает ей Тулеген:

«Серый подо мной конек,

Первенец я - твой сынок,

Думу думаю одну -

Долго ль буду одинок?

Я решился: будь что будь.

Отправляюсь в дальний путь,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги