— Sed, fraŭlino, nun ne estas paco. Nun estas milito. La homoj ne estas egalaj. Ĉu vi komprenas min?
— Mi komprenas vin, sed mi ne estas malkuraĝa knabino.
La militkaptito rigardas al la direkto de la kazerno kaj li ne respondas. Ili silente marŝas de domo al domo, de strato al strato. Ankaŭ Marja ne deziras konversacion. Ŝi rigardas la vojon kaj pensas en la hejma lingvo.
En la strato Kitajskaja
ŝi haltas kaj montras al malgranda, blankmura domo.— Sinjoro, mi estas hejme.
— Bonan nokton, fraŭlino!
Mano tuŝas manon, okuloj rigardas al okuloj kaj en la manpreno, en la rigardoj estas kora varmo.
— Ĝis revido — ŝi diras kaj malfermas kaj fermas la pordon de la domo.
La militkaptito restas sur la strato. Li atentas, aŭskultas kaj pensas, pensas, pensas ...
— Ruĝa floro en blanka Siberio ... Ne bone mi diras. Blanka floro en ruĝa Siberio ... Ne! ... Eh, estas egale! Ŝi estas interesa knabino, kiu havas inteligentan kapon kaj bonan koron kaj ... kaj mi estas nur militkaptito.
Li marŝas, marŝas, marŝas en la vespera silento al la kazerno, kiu staras ekster la urbo; al la kazerno, en kiu militkaptitoj kuŝas kaj maldormas, rigardas al la plafono, faras fantaziajn bildojn, aŭskultas la parolon de la silento kaj de mateno ĝis nokta dormo ili diras nur unu vorton: "Hejmen! ... Hejmen!"
Gramatiko
-
E: Это окончание образует производные наречия. Li inteligente parolas. = Он смышлено/сообразительно говорит.
EN
... -N: Конструкция из предлога и аккузатива показывает направление движения внуть объекта. Li iras en la domo = Он идет (ходит) в доме (внутри). Li iras en la domon. = Он идет (куда?) в дом .
SUR
... -N: Конструкция показывает направление движения на поверхность. Ŝi marŝas sur la planko. = Она марширует/шагает по полу. Ŝi marŝas sur la plankon. = Она шагает на пол.Prepozicioj
DE
: "от". Обозначает в широком виде принадлежность или отправную точку движения. На русский язык часто переводится родительным падежом. La lernantoj iras de la ĉambro = Ученики идут от комнаты. La ĉambro de instruisto estas bela. = Комната учителя красивая.
AL
: "к". Обозначает направление движения, его цель. На русский язык часто переводится дательным падежом. Mi iras al Siberio = Я иду в Сибирь (по направлению к Сибири). Li donas al ŝi la manon = Он дает ей свою руку.
EL
: "из". Обозначат любое перемещение изнутри наружу. Ili venis el la ĉambro = Они пришли из [той] комнаты.
ĜIS
: "до". В общем виде, обозначает границу действия. Ili marŝas sur la strato al la kazerno ĝis ŝia hejmo = Они шагают/маршируют на улице (по направлению) к казарме до её дома.
EKSTER
: "вне", "снаружи", "за". Отличается от EL тем, что EL показывает направление, а EKSTER положение вне чего-либо. Ili staris ekster ŝia domo = Они стояли снаружи её дома. La kazerno estas ekster la urbo = Казарма за городом.
ĈE
: "у", "при". Обозначает непосредственное примыкание, в прямом или переносном смысле. Ŝi loĝas ĉe strato Kitajskaja = Она живет (её дом в непосредственной близости, вплотную, на) улице Китайская (у улицы). Ĉe la infano = у ребенка. Ŝi lernas en la kurso ĉe biblioteko = она учится на курсах при библиотеке.Prefikso
GE
-: Приставка для обозачения лиц обоих полов. Используется только в тех случаях, когда это необходимо. Gesinjoroj = Дама и господин (или дамы и господа). Gepatroj = родители.Sufiksoj
-
EJ-: обозначает место или помещение. Legejo = читальня.Demandaj
vortojKIE
?: Где. Kie vi kantas? En la lernejo! = Где вы поете? В школе! De kie vi iras? Mi iras el biblioteko. = Откуда вы идете? Я иду из библиотеки.
KIEN
?: Куда. Можно рассматривать происхождение от KIE с добавлением -n для маркировки направления движения. Kien vi iras? Hejmen, al Budapeŝto! = Куда ты идешь? Домой, в Будапешт (в направлении Будапешта).Vortoj